Категории

В Екатеринбург — за тифлокомментариями. Как прошла летняя школа «Тифло. Комм». Часть 2

В Екатеринбург — за тифлокомментариями. Как прошла летняя школа «Тифло. Комм». Часть 2

Кратко:

Колумнист портала Маргарита Мельникова — о втором дне летней школы и вопросах, которые подняли эксперты.  

В конце августа в Екатеринбурге прошла VII международная летняя школа тифлокомментирования «Тифло. Комм». 

Колумнист портала и основательница сервиса «Опиши мне» Маргарита Мельникова посетила мероприятие и делится впечатлениями. Первая часть текста доступна по ссылке

После обеда был семинар-практикум «Механизм внедрения профстандарта "Тифлокомментатор" в работу учреждений культуры».

Формат дискуссии — открытый микрофон; двое ведущих. Один из них нам с вами хорошо знаком. Это Владимир Плехов, руководитель программы «Особый взгляд». Вторая ведущая — Елена Кахарова, заместитель директора частного учреждения культуры «АртеКон», юрисконсульт по кадровым вопросам, аудитор.

Дискуссия или, как ее называют сами спикеры, семинар-практикум, посвящен правовым аспектам организации тифлокомментирования в учреждениях культуры.

В тифлокомментировании как процессе участвует несколько сторон. Во-первых, сам тифлокомментатор — автор текста тифлокомментария, иногда он же является и редактором, и диктором. Во-вторых, организатор тифлокомментирования: заказчик — учреждение, которое привлекает тифлокомментатора к работе, заключает с ним договор, оплачивает его труд, осуществляет сбор средств на оплату услуг по тифлокомментированию, осуществляет маркетинг (продвижение) деятельности тифлокомментатора.

photo_2025-09-19 15.11.32.jpeg

«В прошлом (2024) году в рамках программы "Особый взгляд" опубликовано исследование, — продолжает рассказывать Владимир Плехов. — Оказалось, что лишь 5-8 процентов людей с глубоким нарушением зрения имеют опыт посещения театров, кинотеатров и музеев».

«Имеют опыт посещения» — значит, бывали на спектакле или в кино хотя бы раз в течение года. Это в 2-3 раза меньше, чем среди людей без инвалидности.

Представьте, насколько мало количество заядлых незрячих театралов или киноманов! Где остальные невидящие посетители?

Почему люди с нарушением зрения редко посещают учреждения культуры при том, что в опросах желание бывать в театрах и музеях изъявляют многие? 

Вот как сам Владимир Плехов отвечает на эти вопросы.

Первая проблема, на его взгляд, — тотальное отсутствие маркетинга. Проще говоря, целевая аудитория, в данном случае незрячие люди, не знают о проводимых доступных мероприятиях.

Вот театр закупил 30 приборов для трансляции тифлокомментария, в музее есть тактильные копии экспонатов, но потенциальные посетители об этом просто не знают.

Владимир Плехов убежден, что слабый маркетинг — в том числе недоработка тифлокомментаторов. Они тоже должны привлекать свою аудиторию.

Кажется, я понимаю, о чем речь. Например, наши екатеринбургские тифлокомментаторы Мария Белькова и Марина Нестеренко несколько лет назад создали группы в Whatsapp и страницы в VK. Туда они пригласили вступать всех незрячих людей из города и области, до которых смогли дотянуться.

В группах Мария и Марина оповещают о театральных постановках, городских массовых мероприятиях, цирковых представлениях, экскурсиях и выставках, где будут участвовать в качестве тифлокомментаторов. И билеты всегда нарасхват. Несколько десятков мест «улетает» за считанные минуты.

Вторая проблема, которую отмечает Владимир Юрьевич, — не идут навстречу сами производители контента.

Согласно результатам исследования «Особого взгляда», 86 процентов людей с глубоким нарушением зрения готовы платить за подписки, онлайн-сервисы столько же, сколько пользователи без нарушения зрения. Им не нужны скидки и льготы, зато нужна доступность.

Я полностью разделяю такую позицию. Я готова оплачивать подписку наравне со всеми, если контент мне доступен. Если сайт или приложение адаптировано для скринридеров, хотя бы часть интересных мне кинолент снабжена тифлокомментарием, а электронные книги удобно покупать или читать онлайн.

Третья проблема — восприятие инвалидности с точки зрения медицинской модели. Когда человек с инвалидностью воспринимается как потребитель бесплатных услуг, нуждающийся в льготах, не способный обеспечить себя и свой досуг, это лишает мотивации некоторых специалистов.

Специалист может подумать: «Зачем я буду стараться, делать тифлокомментарии, ведь мне никто не сможет заплатить, я навсегда останусь волонтером! Остается только надеяться на гранты. Но вдруг они закончатся?»

Четвертая проблема, по мнению спикера, — ассоциация «льготный — значит, неудобный, некачественный».

Вот незрячему человеку предлагают билеты со скидкой. Он думает: «Ну, задвинут меня на отшиб, в специально отведенную зону. А я самостоятельно хочу выбирать себе места!»

В данном случае не могу соотнестись со словами Владимира. Несколько раз получала льготные билеты, всегда это были удобные, хорошие места, да и слабовидящие знакомые ни разу не выказывали недовольства.

«Почему 80 процентов незрячих студентов не заводят себе "Пушкинскую карту"? — задается очередным вопросом Владимир Юрьевич. — Быть может, потому что мало доступных, привлекательных мероприятий, которые по этой карте они могли бы посетить?»

«Тифлокомментаторы должны активно искать заказчиков среди руководителей учреждений культуры», — подводит итог Владимир Плехов и подчеркивает, что авторские права на тифлокомментарий принадлежат его автору, а никак не режиссеру киноленты, художнику, создавшему картину, или драматургу, поставившему спектакль.

В разговор вступает Елена Кахарова. Она рассуждает о рабочем месте тифлокомментатора.

Почти в ста процентах случаев тифлокомментатор — не основная профессия или должность сотрудника. Чаще всего речь идет о совмещении. Например, сертифицированным тифлокомментатором может стать библиотечный методист, режиссер театра, куратор музейных проектов. Должно также стать стандартной практикой сотрудничество тифлокомментатора с несколькими учреждениями культуры вместо «привязки» к одному. Подобная практика уже существует, например, в Астрахани и в Челябинске. Своим опытом в данной сфере делится Татьяна Денисова, директор детской филармонии Челябинской области.

Татьяна Денисова рассказывает о практике заключения договоров с тифлокомментаторами, осуществляющими деятельность на различных культурных площадках. И не может быть  конфликта интересов в том, что сегодня тифлокомментатор сопровождает спектакль в одном театре, завтра — в другом, даже если руководство театра считает соседей по сцене конкурентами.

«Организация процесса тифлокомментирования требует слаженности и многостороннего взаимодействия. Это шаги навстречу друг другу от министерств до учреждений культуры, от учреждений до тифлокомментаторов, от тифлокомментаторов к конечному пользователю», — говорит взявший микрофон Владимир Юрьевич Плехов.

Так завершается вторая часть школы «Тифло. Комм». После совсем небольшого перерыва — презентация бета-версии приложения «Нейрокаст.Тифло» от представителей студии аудиовизуального перевода и локализации «Кириллица» Станислава Астахова и Дениса Смирнова.

В Приложение «Нейрокаст.Тифло», как видно из его названия, интегрирована речевая нейромодель. С помощью данного приложения разработчики рассчитывают облегчить процесс создания тифлокомментария. «Нейрокаст» анализирует звуковую дорожку, размечает ее, выделяя паузы, пригодные для вставки тифлокомментария, а затем вставляет тифлокомментарий, озвученный нейроголосом или начитанный диктором.

Сам текст комментария пока пишет только человек, но Станислав и Денис уверены, что через некоторое время эту задачу можно будет поручить нейромодели, а роль человека сводится к оценке качества текста и редактуре.

Кроме того, у разработчиков «Нейрокаста» есть идея предусмотреть возможность привлекать незрячих людей к участию в оценке создаваемого тифлокомментария.

Вот незрячий человек смотрит фильм с тифлокомментарием с помощью «Нейрокаста», замечает неясность в формулировке или другую ошибку в тифлокомментарии, ставит фильм на паузу и оставляет голосовую заметку. Заметка отправляется автору тифлокомментария, который решает, следует ли вносить правки.

Если подобный функционал появится, вероятно, у меня снова будет возможность стать причастной к важному делу — к оценке качества тифлокомментирования.

Презентация «Нейрокаста» длится не больше пятнадцати минут. А после перерыва нас ждет кинопоказ и спектакль!

Не напрасно всех участников заранее попросили установить на смартфоны приложение «Особый взгляд» и скачать дорожку тифлокомментария к фильму «Как Дема Баклушкин Бажова прочел».

photo_2025-09-19 15.11.21.jpeg

Именно эту 36-минутную киноленту мы собираемся смотреть. Это фильм-приключение, но и драма: о любви к чтению и родному краю, о готовности пойти на выручку, о поддержке старшего брата.

На сладкое — спектакль от местной театральной студии «Инклюзион» — «Пакетик, который мечтал быть нужным». После него мы посетили экскурсию по музею Ельцин-центра. 

Помимо основной экскурсионной группы из участников «Тифлошколы» была и специальная небольшая группа с незрячими. Экскурсию для нас провела Яна Костырева.

28 августа я поучаствовала в школе онлайн: участников ждали пять коротких видеодокладов, а еще – практические мастер-классы, в том числе по работе с приложением «Нейрокаст». Второй день «Тифло.комма» рассчитан преимущественно на работу специалистов без нарушения зрения в небольших группах, для остальных же — те самые доклады из разных уголков мира. О них прямо сейчас!

28 августа, 10:00. Включаю трансляцию и сразу переношусь в Германию. Ведь первый доклад — «Безбарьерная среда и доступность аудиодескрипции в Германии», на виртуальной сцене тифлокомментатор высшей категории, актриса Московского Губернского театра Анна Рудольфовна Цянг.

«В 2002 году в Германии принят "Закон о равных правах инвалидов". Он обязывает учреждения обеспечивать физическую и информационную доступность и поддерживать принципы инклюзии во всех сферах жизни», — рассказывает Анна Рудольфовна.

Также действует «Закон о цифровой доступности». Он базируется на четырех принципах: воспринимаемость, управляемость, понятность, надежность.

Германия — одна из лидирующих стран по объему медиаконтента, снабженного аудиодескрипцией. Фильмы и передачи с аудиодескрипцией транслируются на многих популярных телеканалах. На одном из телеканалов до 98 процентов эфира сопровождается тифлокомментарием.

Распространено на немецком телевидении и «горячее» тифлокомментирование — тифлокомментирование без подготовки, в прямом эфире. Оно, например, используется во время трансляций спортивных матчей, Олимпийских игр, специальных репортажей, популярных шоу.

Одно из таких шоу ведет актер Бенедикт Ханн. Он профессиональный тифлокомментатор, один из ведущих специалистов по аудиодескрипции в стране. Сам в прямом эфире комментирует свои телепередачи.

О том, что аудиодескрипцией снабжается контент на стриминговых платформах, таких как Netflix, AppleTV, DisneyPlus, вы, конечно, знаете. Контента на немецком языке это тоже касается.

А до 2023 года AppleTV создавало тифлокомментарии к своему оригинальному контенту и на русском языке. Думаю, многие успели насладиться сериалом «Видеть», фильмом «Кода: ребенок глухих родителей», документальной кинолентой «Жизнь динозавров» и еще множеством фильмов и сериалов на данной платформе.

Но вернемся в Германию. Анна Рудольфовна рассказывает о приложении Gretaandstars. Это приложение для доступа к тифлокомментариям и субтитрам к различным фильмам. Что-то вроде нашего «Особого взгляда». Можно пользоваться и дома, и в кинотеатре. Сами фильмы в приложении не хранятся, только дорожки с аудиодескрипцией.

Активно применяется тифлокомментирование и в немецких театрах, даже на опере и балетных постановках. За 45-60 минут до начала спектакля для невидящих зрителей проводятся экскурсии, на которых можно познакомиться с реквизитом, костюмами актеров, узнать больше о самой постановке, исследовать окружающее пространство. Такие экскурсии проводят не только тифлокомментаторы, но и актеры.

«Многие проекты, связанные с созданием аудиодескрипции, реализуются в сотрудничестве с организациями поддержки слепых (более продвинутыми аналогами нашего ВОС)», — отмечает Анна Цянг.

В некоторых музеях, как и в России, есть тактильные макеты экспонатов, информация об экспонатах, представленная шрифтом Брайля, аудиогиды.

В Германии над созданием тифлокомментария трудится целая команда: один, чаще два, тифлокомментатора, обязательно — незрячий эксперт-консультант, редактор и психолог аудиодескрипции. Психологи следят за тем, чтобы тифлокомментарий был этичным, понятным, легко воспринимался разными категориями зрителей. На следующем этапе подключаются дикторы: люди или нейросети. Аналог «Нейрокаста» в Германии уже активно используется. В приложении со встроенной нейромоделью делается сведение, озвучивание, а порой даже создание текста тифлокомментария. Это значительно удешевляет и ускоряет процесс. Следующий этап — тестирование тифлокомментария. Оно проходит с участием незрячего эксперта.

Но есть ли там нечто подобное нашему институту «Реакомп»? Да. Академия подготовки тифлокомментаторов в Берлине. А организация On-Able обучает основам тифлокомментирования и оценки его качества в том числе незрячих будущих экспертов, для которых эти курсы бесплатны.

Так, в Германию — срочно, уже хочу! Но пока отправляюсь в Великобританию, и снова виртуально. Настало время доклада Энн Хорнсби, «35 лет в аудиодескрипции: последние исследования».

Это имя мне очень знакомо. Не удивительно, ведь Энн приезжала на «Тифло. Комм» в 2019 году. Пока смотрю ее выступление, она — на севере Англии, куда ее пригласили сопровождать тифлокомментарием перформанс, в котором горе и утрата проживаются через танец.

Танцоры, сначала поодиночке, спускаются с холма. Каждый идет своей дорогой. Потом они все вместе спускаются к морю. На морском берегу их ожидают зрители. Представления проходят на закате и на рассвете. 

Танцоры начинают двигаться на песке, потом заходят в воду. Они отыгрывают эмоции, чувства, свойственные разным стадиям горя.

Помните эти пять стадий? Отрицание, торг, депрессия, принятие, смирение…

У каждого зрителя есть наушники, в которых звучит специально подобранная композиция, а у кромки воды поет один из участников шоу.

Энн стоит в полосе прибоя. На ней и на танцорах зеленые одежды, в цвет водорослей. Энн ведет прямое тифлокомментирование, а зрители могут выбрать, что им слушать: только ли музыкальное сопровождение либо музыку плюс тифлокомментарий.

«В прошлом году на подобном мероприятии 80 процентов участников предпочли тифлокомментарий», — говорит Энн.

Энн Хорнсби — гастролирующий тифлокомментатор. Она сопровождает театральные коллективы с постановками «Король Лев», «Чикаго», «Отверженные», а также работает с независимыми театрами. Энн предварительно отсматривает видеозаписи прошлых представлений, делает пометки. Затем приходит очередь репетиционных прогонов: иногда с одним тифлокомментатором, иногда с двумя. Перед началом представлением, как и в немецких театрах, — тактильная экскурсия и знакомство невидящих зрителей с актерами.

Также Энн сотрудничает с галереями и музеями, обучает персонал тифлокомментированию. Например, недавно Энн четыре дня провела в Албании; обучала актеров кукольных театров, галерей и музеев, экскурсоводов и кураторов выставок.

Дальше Энн рассказывает о том, как применяет в своей работе современные технологии. Записывает тифлокомментарий в приложении Reaper, использует «умные очки», выступает за размещение контента с аудиодескрипцией на сайтах и специализированных платформах.

Рассказывает Энн Хорнсби и об особенностях синхронизации «горячего» и подготовленного заранее тифлокомментирования мюзиклов, танцевальных постановок, постановок в малых театрах и в школьных труппах.

А вот еще одно технологическое новшество, помимо повсеместного внедрения в деятельность тифлокомментатора нейросетей, — устройства передачи тактильных ощущений. Они используются, к примеру, на спортивных занятиях. Но индивидуальный подход, общение, дискуссии, живое тифлокомментирование по-прежнему ценят невидящие зрители.

В завершении доклада Энн подчеркивает важность взаимодействия тифлокомментаторов со своей аудиторией. Это тот маркетинг, продвижение, о котором ранее говорил Владимир Юрьевич Плехов.

Энн ведет ежемесячную новостную рассылку на своем сайте, регулярно дает интервью специализированным радиостанциям для незрячих людей.

Определенно, у Энн Хорнсби работа мечты!

tF-GS-110_resized.jpg

А меня переносит в Гонконг, откуда выступает Донинг Лян, основательница Гонконгской школы аудиодескрипции, консультант по созданию доступной среды в корпорациях и государственных учреждениях, с докладом «Аудиодескрипция и тактильные элементы в иллюстрированных книгах и музеях: путь к инклюзии».

Доктор Лян получила степень в Университетском колледже Лондона. В ее диссертации тифлокомментирование рассматривается в разрезе китайской культуры, что проложило путь к инклюзивным медиапрактикам в разных культурах.

Первая часть доклада — о создании иллюстрированных аудиокниг для незрячих детей. Представьте, ваш малыш изучает тактильные рисунки, одновременно слушая историю в звуке. Или, наоборот, читает историю шрифтом Брайля и слушает звуковое сопровождение к ней. В его воображении текст и образы соединяются, формируя целостную картину.

Вот, например, книга с интерактивными элементами, помогающая незрячим детям научиться выражать эмоции. А вот сказка про забавного робота и банан.

Вторая часть выступления —представление Гонконгской ассоциации аудиодескрипции, основанной в 2015 году. Главная ее цель — обучение профессиональных тифлокомментаторов. Другая важная цель — оказании услуг по тифлокомментированию. Это тифлокомментирование мероприятий под открытым небом, музейных выставок, фильмов.

При подготовке тифлокомментария к выставке важно решить, с какими объектами будет работать незрячий посетитель: с уже существующими, например, с муляжом человеческого мозга в Музее медицины, или придется создавать тактильные копии с нуля, если имеющиеся экспонаты трогать нельзя.

photo_2025-09-19 15.11.24.jpeg

При изготовлении тактильного реквизита следует убедиться, что на нем нет острых углов и граней. А при описании объектов нужно грамотно использовать сравнения. Например, «голова размером с футбольный мяч».

«Незрячие люди готовы познавать искусство, хотят посещать музеи, жить активно, быть экспертами. Главное, не закрывать перед ними двери», — подчеркивает доктор Донинг Лян.

Из далекого Гонконга перемещаюсь в Казахстан, откуда к выступлению готовится Анна Васильевна Лоенко, аудиодескриптор, аудиовизуальный переводчик, преподаватель, соучредитель группы компаний GalaGlobalGroup, в которую входит переводческая фирма, Казахстанская академия перевода и ассоциация профессиональных переводчиков и переводческих компаний.

Тема ее доклада — «Рождение профессии: подготовка специалистов по аудиодескрипции в Казахстане».

На прошлой «Тифлошколе» Анна тоже была виртуальной гостьей и рассказывала о становлении аудиодескрипции в Казахстане. Седьмой «Тифло. Комм» — отличный повод продолжить этот разговор.

В 2023 году по инициативе Анны Васильевны и ее коллег был разработан и утвержден профстандарт по аудиодескрипции и субтитрам. Но мало принять документ, нужны специалисты, которые будут осуществлять описанную в нем деятельность.

В 2024-2025 годах при поддержке Министерства науки и высшего образования, а также Министерства культуры и спорта Казахстана в профессиональный стандарт специальности «переводчик» и в национальный классификатор занятий была добавлена карточка профессии «аудиодескриптор».

С 2024 года Анна Лоенко преподает в магистратуре Высшей гуманитарной школы Казахстанской академии перевода дисциплину «Услуги аудиовизуального перевода, аудиодескрипция и субтитры для людей с нарушением слуха». Предмет этот элективный, то есть студенты посещают его по выбору, но уже два года дисциплину выбирают сто процентов магистрантов.

Такой курс — единственный в Казахстане, и на первом же потоке Анна Васильевна решила сделать его максимально практически полезным как для студентов, так и для людей, для которых будут создаваться субтитры и аудиодескрипция в рамках курса.

Перед началом курса Анна Васильевна договорилась с Национальным музеем Казахстана о получении картин для создания описаний.

И вот, 19 картин (по числу учащихся) получены, обучение началось, и сразу с практики. Студенты стали создавать тифлокомментарии на русском и казахском языке к экспонатам, чтобы затем провести презентацию выставки с тифлокомментарием непосредственно в музее.

Следующий этап обучения магистрантов — создание тифлокомментария к постановке «Старик Перекати-Поле» кукольного театра.

На этом этапе магистранты посещали театр, знакомились со сценарием, писали текст аудиодескрипции, осознавали важность предварительной экскурсии невидящих зрителей.

Третий модуль курса — аудиодескрипция в кино. Для этой цели был выбран фильм 2012 года «Ты только представь».

По итогам работы курса 27 февраля 2025 года в Казахстане состоялась первая международная конференция по аудиодескрипции как способу обеспечения доступности медиа. Ее посетили 300 человек онлайн и 50 — оффлайн, в том числе незрячие люди, студенты различных вузов, тифлокомментаторы из США, России, Испании, Великобритании, Португалии и других стран.

В феврале 2026 года ожидается вторая подобная конференция.

Тем временем Анна Васильевна рассказывает о втором потоке курса по созданию аудиодескрипции и субтитров.

На этом потоке студенты работали в парах, к тому же добавился еще один язык: английский. Да и материал студентам был предложен непростой, но очень востребованный — мультфильмы. Так появились субтитры с аудиодескрипцией к десяти мультфильмам на трех языках: казахском, русском и английском.

«Курс по аудиодескрипции и субтитрам для глухих и слабослышащих решает несколько задач, — заключает Анна Лоенко. — Он показывает студентам новые грани аудиовизуального перевода; дает возможность лучшим выпускникам работать над оплачиваемыми проектами, в том числе, с привлечением незрячих дикторов и экспертов-консультантов. И третья задача — сделать кино, спектакли и выставки доступными для всех».

Последний доклад возвращает меня в Россию, чтобы я здесь была не только реально, но и виртуально.

tF-GS-52_resized.jpg

На воображаемой сцене Евгения Ивановна Медведкина, директор Русского академического театра драмы имени Лермонтова. Тема ее выступления — «Равенство восприятия: принципы формирования инклюзивной театральной культуры посредством тифлокомментирования».

Евгения Ивановна делится опытом работы театра за последние три года.

С 2023 года Драматический театр имени Лермонтова осуществляет тифлокомментирование спектаклей при поддержке программы «Особый взгляд». Чтобы тифлокомментирование было эффективным, театр следует нескольким принципам.

  • Принцип равного доступа. На афишах и в билетах указывается, что спектакль снабжен тифлокомментарием.

  • Принцип нейтральности. Комментатор максимально объективен, не дает оценку, лишь описывает то, что видит.

  • Принцип технологической адаптивности. Невидящие зрители слушают тифлоописание в наушниках, чтобы не мешать остальным.

  • Принцип участия. Незрячие люди должны участвовать в оценке качества тифлокомментирования, в том числе к театральным постановкам.

Последний принцип едва ли соблюдается, ведь роль незрячих экспертов в контроле качества никак не упоминается в принятом в России профессиональном стандарте.

В Русском драматическом театре имени Лермонтова тифлокомментаторы посещают все новые спектакли с начала сезона, чтобы выбрать наиболее пригодные к адаптации для незрячего зрителя.

До начала спектакля, снабженного тифлокомментарием, в театре проводятся тактильные экскурсии. По словам Евгении Ивановны, существуют приложения, благодаря которым сопровождающий незрячего человека может навести камеру на QR-код на портрете актера, и незрячий зритель услышит реплики данного актера, относящиеся к конкретному спектаклю.

За три года сотрудничества театра с «Особым взглядом» люди с нарушением зрения стали посещать постановки с тифлокомментированием в два с половиной раза чаще.

В следующем, 2026 году, невидящим зрителям будут представлены 10 новых спектаклей: пять взрослых и пять детских. Например, станет доступен фантастический спектакль по мотивам хакасского эпоса «Луноликая». Итальянскую комедийную постановку «Слуга двух господ» с этого года тоже может с удовольствием посетить незрячий зритель.

А как вам проект «Бабушка рекомендует»? В интерьере стилизованной юрты актеры читают произведения хакасских авторов. Я бы посетила такую постановку!

«Инклюзивный театр — это не только просмотр доступных спектаклей, снабженных тифлокомментарием, но и пространство равенства для всех, кому важно театральное искусство», — подытоживает Евгения Медведкина.

Пусть эта прекрасная реплика завершит мой рассказ о VII международной летней школе тифлокомментирования «Тифло. Комм-2025»!

Рекомендуем

Об авторах

Елена Керн

Елена Керн

Тифлокомментатор

Маргарита Мельникова

Маргарита Мельникова

Автор портала, транскрибатор, блогер, руководитель волонтерских проектов

Хотите получать рассылку «Особый взгляд»?

Нажимая на кнопку подписаться, Вы подтверждаете. что прочитали и соглашаетесь с нашими условиями использования в отношении хранения данных, отправленных через эту форму.

Произошла ошибка при оформлении подписки.

Спасибо за подписку!

Подписка уже оформлена.