Категории

В Екатеринбург — за тифлокомментариями. Как прошла летняя школа «Тифло. Комм»

В Екатеринбург — за тифлокомментариями. Как прошла летняя школа «Тифло. Комм»

Кратко:

Колумнист портала Маргарита Мельникова посетила мероприятие и делится впечатлениями.

Тифлокомментарии Елены Керн: цветная фотография. Вид с рабочего места тифлокомментатора на ярко-освещенный  зрительный зал театра перед началом спектакля. Тифлокомментатор, девушка в черной блузке с каштановыми волосами, собранными в хвост, и головной гарнитурой, сидит перед настольной мобильной кабиной, что-то печатает на клавиатуре ноутбука.

В конце августа в Екатеринбурге состоялась VII международная летняя школа тифлокомментирования «Тифло. Комм». Конференции проводятся здесь раз в два года при поддержке программы «Особый взгляд».

Колумнист портала и основательница сервиса «Опиши мне» Маргарита Мельникова посетила мероприятие и делится впечатлениями. 

Первый день конференции ознаменовался для меня долгожданными приятными встречами, удивительной экскурсией, теплой атмосферой и несколькими яркими выступлениями. Второй день присутствовала онлайн, да и спикеры того дня гостили на конференции тоже виртуально.

Но обо всем по порядку.

После нескольких солнечных деньков в Екатеринбурге заметно похолодало. Легкие наряды остались скучать в шифоньере, на смену им пришли свитера. Хорошо, хоть небо не начало хныкать и ветер не завел волчью балладу.

Переполненную радостным предвкушением, минуя пробки, за полчаса такси доставило меня до места, о судьбе и значимости которого спорят до хрипоты — до знаменитого Ельцин-центра. Для меня это, прежде всего, территория замечательных мероприятий: фортепианных концертов, инклюзивных кинопоказов и, конечно, «Школы тифлокомментирования». Здесь же когда-то проходила и презентация портала «Особый взгляд».

Я вышла из такси, пара минут — и вот я уже в холле на первом этаже Ельцин-центра. Вскоре ко мне присоединяется верный друг, единомышленник, вторая половинка проекта «Опиши мне» — Сергей Сырцов. А с ним… Вот она, первая столь желанная встреча – аудиодескриптор, лингвист, аудиовизуальный переводчик Иван Борщевский.

​​
Фото: crt.gotoural.com

Не умолкаем, теперь втроем, до самого открытия конференции. Не виделись с Иваном два года, с прошлого «Тифло. Комм»; как тут не обсудить «Опишишку», новинки кино, нейросети, да много чего еще.

Я сказала «Опишишку»? Даже в деловом общении мы порой называем так наш интернет-проект, где волонтеры создают описания различных изображений. 

Стоит лишь подумать про волонтеров… И вот к нам присоединяется Елена Подвиг из Северной столицы и Юлия Умярова из столицы классической. Обе — профессиональные тифлокомментаторы.

Про встречи и объятия говорить приятно. А кто про доклады будет рассказывать? Тем более, что уже 10:00. Мы в зале «Свобода», названном в честь одноименной картины Эрика Булатова. 

Со вступительным словом к присутствующим обращается Светлана Николаевна Учайкина, министр культуры Свердловской области. Затем к микрофону подходит Лаженкова Светлана Витальевна, начальник Отдела образования детей с особыми образовательными потребностями.

А следующего спикера мы сегодня услышим не раз. Это Владимир Плехов, руководитель программы «Особый взгляд» благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт».

Конечно, открытие «Школы» немыслимо без Гильфановой Ирины Анатольевны, директора Свердловской областной библиотеки для незрячих и слабовидящих имени Мамина-Сибиряка. Ведь у библиотеки особенно важная роль в организации этого события, и самый первый «Тифло. Комм» проходил в стенах нашей библиотеки.

Ирина Анатольевна поздравляет всех нас с началом работы конференции и представляет ведущего — Кирилла Баженова, выпускника Свердловской академии современного искусства, руководителя проекта «Слышать мир литературы», автора подкаста об инклюзии и доступной среде «Ориентир».

Наступает время пленарного заседания — основных докладов. Каждому спикеру отводится не больше пятнадцати минут. До обеда (13:00) нужно успеть выступить всем.

Без кого еще не обходится ни одна «Тифлошкола»? Без Московского Губернского театра! Перед нами Ирина Владимировна Безрукова и ее коллега, Михаил Васильевич Виниченко.

Тема их доклада — «История доброты. Социальное служение Московского Губернского театра».

6 сентября 2013 года в Московском Губернском театре состоялся первый спектакль с тифлокомментарием — «Пушкин». С тех пор проведение спектаклей, доступных для невидящих зрителей, стало доброй традицией, или, как говорят Ирина Владимировна и Михаил Васильевич, социальным служением.

«Пушкина» и «Высоцкого» с тифлокомментарием мне довелось несколько лет назад посетить. Даже в Москву ехать не понадобилось — театр сам прибыл в Екатеринбург с гастролями.

Тифлокомментатора тоже привозили? Поначалу — да, а потом у нас появились прошедшие обучение в институте «Реакомп» собственные профессионалы — Мария Белькова и Марина Нестеренко.

Но я увлеклась. Пока ностальгирую по некогда посещенным спектаклям, спикеры описывают себя для незрячих слушателей и рассказывают о том, что значит для них социальное служение, как развивалось тифлокомментирование в Московском Губернском театре.

Кроме нас с Сергеем, в зале еще несколько незрячих человек. Мы сосредоточены, внимательны к следующей реплике Михаила Васильевича: «У социального служения театра три функции: познавательная, коммуникативная и интеграция в социальное пространство».

Важно, чтобы люди с нарушением зрения вовремя узнавали о постановках, которые снабжены тифлокомментарием, чтобы людям было комфортно в театре. Важна дружелюбная атмосфера, положительный эмоциональный фон. Последнее появляется, в частности, благодаря грамотно обученному персоналу.

Проще говоря, если гардеробщица не смотрит косо на нас со словами: «Куда слепому в театр?», а вежливо предлагает забрать пальто, подает в руки номерок-бирку, то на душе делается теплее.

Перед нами следующие спикеры, но разговор о социальном служении продолжается.

Доклад «Лингвистика на службе добра: студенческие волонтерские проекты по тифлокомментированию» представляют Алла Валерьевна Онищенко, декан факультета немецкого языка, и Валерия Александровна Куликова, старший преподаватель лексикологии и стилистики немецкого языка (Московский Государственный лингвистический университет (МГЛУ)). 

В 2018 году МГЛУ при поддержке института «Реакомп» запустил программу высшего образования «Тифлокомментирование и межкультурная коммуникация», а за 6 лет до того в стенах учебного заведения стартовала программа «Теория и практика перевода жестового языка в межкультурной коммуникации». В 2023 году институт стал федеральной площадкой, на которой реализуется программа «Инновационные практики инклюзивного перевода с использованием современных цифровых технологий». Это и перевод на ясный язык для не-носителей языка и для людей с особенностями ментального развития, и аудиовизуальный перевод, и жестовый перевод.

Столько дат. А за ними главная идея — создание безбарьерной среды для людей с когнитивными и сенсорными нарушениями с последующим их выходом на рынок труда. Иными словами, чтобы люди с ментальной или физической инвалидностью могли получить профессию, а затем — работу.

Уникальность образовательной программы МГЛУ для тифлокомментаторов в том, что их учат тифлокомментировать на трех языках: русском, английском и немецком, воспитывая настоящих мастеров слова.

Стилистика и культура речи, мастерство краткого описания, особенности восприятия информации незрячими людьми — вот лишь небольшая часть списка дисциплин в этой образовательной программе.

Лингвистов обучают создавать на трех языках тифлокомментарии к спортивным мероприятиям, рекламным роликам, фильмам, сериалам и спектаклям, а также локализировать (переводить на родной язык) самую разную кинопродукцию.

Помимо практической работы, в стенах Московского Лингвистического проводится множество научных изысканий. Исследуется международный опыт, выбираются самые лучшие методики.

Но причем тут служение?

Спикеры отмечают, что, в отличие от волонтерства, подход служения позволяет студентам после получения образования заниматься социально значимым делом, которое в то же время становится деятельностью оплачиваемой, профессиональной.

В завершении своего доклада спикеры рассказывают о взаимодействии заказчиков сопровождения мероприятий и исполнителей (тифлокомментаторов, медиаторов, переводчиков на ясный язык и так далее) посредством платформы Добро.рф.

Допустим, в музее проходит выставка, руководство музея хочет, чтобы выставку сопровождал тифлокомментатор и переводчик на русский жестовый язык из числа выпускников или студентов МГЛУ. Создается заявка на платформе Добро.рф, и университет, сотрудничающий с вышеописанной образовательной программой, откликается на заявку.

Это не взаимодействие между частными лицами, например, «незрячий + волонтер», а именно между организациями.

Следующий доклад, звучит очень знакомое имя: Иван Сергеевич Борщевский. «Лингвистические аспекты аудиодескрипции».

Иван Сергеевич прилетел на конференцию из Ставропольского края, из города Георгиевска. Он заместитель генерального директора по внешним связям в компании Rufilms, старший преподаватель Кафедры теории и практики перевода Пятигорского государственного университета.

Кто из вас успел посмотреть новый сериал «Этерна», снятый по романам Веры Камши? А кто смотрел фантастическую «Кибердеревню» из десяти эпизодов? Может, были на выставке «Человек и нейросети: кто кого создает»?

Догадываетесь, что объединяет выставку «Кибердеревню» и «Этерну»? Правильный ответ — тифлокомментарии, созданные Иваном Борщевским.

В своем выступлении Иван Сергеевич затрагивает интересную проблему тифлокомментирования — лингвистические конструкции, называемые «неполными предложениями».

Я незрячий человек. Смотрю фильм с тифло, а там звучит фраза: «Ножницы перерезают красную ленточку, на постаменте бюст. Показывает на бюст».

В чем проблема?

Да в том, что неясно, кто показывает на бюст. Видящий зритель не нуждается в уточнении, он лицезреет персонажа на экране. Незрячего же подобное описание может запутать.

Еще хотите?

  • «Полицейский поднимает обрез. Дима протягивает руку. Кладет обрез обратно».

По логике, «кладет обратно» должно относиться к полицейскому. Но мы об этом можем лишь догадываться. Если в сюжете действуют несколько персонажей, важно четко назвать, кто именно совершает действие.

Ну и третье вам, «контрольное»:

Представьте, незрячий человек на спектакле «Пиковая дама». Ему описывают обстановку: за столом Герман и графиня. Потом тишина, звук льющегося в графин напитка. И реплика тифлокомментатора:

  • «Наливает в графин».

Кто наливает?

Возможно, тифлокомментатор побоялся словосочетания «графиня наливает воду в графин»?

Вывод прост. Изучаем основы тифлокомментирования и используем полные, законченные предложения. Они бывают очень емкими и короткими.

  • «Смеркалось»;

  • «Входит Лара»;

  • «Вечереет»…

А чтобы научиться строить завершенные точные фразы, Иван Сергеевич рекомендует писать хокку.

Аплодируем и встречаем следующего спикера. Это Ольга Павловна Дэвис, магистр в области переводоведения Манчестерского университета, соискатель степени кандидата наук в университете Суррея, ведущий специалист-консультант по тифлокомментированию и аудиодескрипции в студии «Кириллица».

Кроме того, Ольга, как и Иван Борщевский, — большой друг проекта «Опиши мне». Она создала для нас чудесные описания выступлений парных фигуристов. От этих описаний захватывает дух, даже если совсем не интересуешься фигурным катанием.

Тема ее доклада — «Объективность тифлокомментирования и аудиодескрипции, и где ее искать: подборка научных исследований». Ольга Павловна в своем выступлении перечисляет тематические статьи, приводит названия научных работ. 

Но предлагаю обратить внимание на следующее выступление: «Вербализация мимики в русскоязычных тифлокомментариях к драматическим кинопроизведениям». Перед нами Кристина Александровна Горбунова, специалист по учебно-методической работе лаборатории фундаментальных и прикладных проблем виртуального образования Московского Государственного лингвистического университета, тифлокомментатор.

Вот мы и вернулись во МГЛУ. Да не во мглу, а в Московский Государственный лингвистический университет. Мгла, напротив, отступает, ведь речь пойдет о том, как уместно и корректно описать невидящим зрителям эмоции героев драматических кинолент.

Для начала Кристина Александровна рассказывает, как проводилось исследование способов описания эмоций в драматических кинолентах.

Студенты проанализировали тексты тифлокомментариев к четырем фильмам: «Солнечный удар», «Нюрнберг», «Повесть о настоящем человеке» и «Вечность между нами».

В ходе анализа выявлялась частота использования определённых языковых конструкций:

  • Глагол + прилагательное;

  • Деепричастие;

  • Причастие;

  • Глагол + наречие;

  • Упоминание части тела.

Это могли быть вот такие фразы:

  • «Пристально смотрит»;

  • «Нахмурив брови»;

  • «Пожимая плечами»;

  • «Задумчивый взгляд»;

  • «Уголки губ приподняты».

Когда тифлокомментатор работает с эмоцией персонажа, перед ним всегда стоит задача: назвать эмоцию прямым текстом или описать ее физическое отражение.

Что будет понятнее:

  • «Павел обиженно надул губы» или «Павел вытянул и сжал губы, хмурится»?

  • «Дама протягивает платок на прямых вытянутых пальцах» или «Дама изящно протягивает платок»?

Я предпочту услышать название эмоции. Описание физического отражения не помешает, если его есть куда вставить между репликами персонажей.

Пора следующий доклад представлять. Тем более, что воспоминаний, с ним связанных, у меня наберется немало.

«Незримое кино — первый инклюзивный кинофестиваль на Урале». Александра Петровна Петрова, учредитель и директор Креативных индустрий Урала, режиссер, сценарист, продюсер, город Челябинск.

Очень приятно встретить Александру на «Тифлошколе». Дело в том, что в прошлом году я специально приезжала в Челябинск на все четыре дня фестиваля «Незримое кино».

Помню, как от подруги узнала о фестивале, списалась с Александрой, рассказала, что активно интересуюсь тифлокомментированием как невидящий зритель и как бывший консультант по оценке качества аудиодескрипции. Рассказала о желании посетить «Незримое кино» в качестве блогера, написать о фестивале материал.

И все получилось! 30 кинолент, великолепная неделя в Челябинске, до которого от Екатеринбурга рукой подать. Море постов в моих соцсетях и невероятных эмоций.

Снова переживаю эти эмоции, слушая выступление Александры. И предвкушаю второе «Незримое кино» в ноябре.

«Незримое кино» началось с создания тифлокомментария к восемнадцати короткометражным фильмам уральских режиссеров. Фильмы демонстрировались в Челябинской областной библиотеке для незрячих и слабовидящих, а также на открытом воздухе, в парках и скверах.

После каждого показа Александра слышала от незрячих посетителей слова благодарности. Кто-то впервые с удовольствием посмотрел кино, многие захотели новых показов.

Тогда у Александры Петровны родилась идея — сделать фестиваль короткометражных фильмов разных жанров о людях с инвалидностью. И начался прием заявок. Было их принято больше полутора сотен. Стало ясно: фестивалю жить!

А как еще привлечь людей на фестиваль?

Пока одни посетители наслаждались просмотром фильмов, другие в холле покупали изделия ручной работы на инклюзивном маркете.

Три десятка мастеров привезли на «Незримое кино» свои творения. Все средства с продажи доставались самим мастерам. Организаторы фестиваля не брали себе ни процента.

Вот так грамотно было использовано пространство, широкую аудиторию тоже удалось привлечь на событие.

О «Незримом кино» написали по своей инициативе (бесплатно для организаторов фестиваля) даже в бортовом журнале авиакомпании S7 и Ксения Собчак в своем блоге.

Могу долго говорить о «Незримом кино». Тем не менее, пора слушать следующий доклад.

«Помочь увидеть, или чем занимается тифлокомментатор в библиотеке». Перед нами Елена Васильевна Захарова, директор Российской Государственной библиотеки для слепых, кандидат педагогических наук.

И правда, зачем тифлокомментировать в библиотеке?

Елена Васильевна твердо знает ответ: как театр начинается с вешалки, так и тифлокомментирование начинается со входа в библиотеку, с внутреннего ее убранства, продолжается в читальном зале и коридорах.

Незрячий посетитель должен иметь представление об окружающей обстановке: о цвете стен и мебели, о наличии и расположении предметов.

«Из сотрудников библиотек получаются одни из лучших тифлокомментаторов», — уверена Елена Васильевна.

Тифлокомментарием сопровождаются многие мероприятия, проводимые на базе РГБС. Это экскурсии за пределами библиотеки, выставки тактильных экспонатов в библиотечном пространстве, выставки художников-профессионалов и начинающих, мультиформатные пособия, спектакли, которые проходят в стенах библиотеки.

В РГБС работает три тифлокомментатора, но в некоторых региональных библиотеках, к сожалению, нет ни одного.

Елена Васильевна отмечает важность принятия профстандарта «Тифлокомментатор». Когда есть профессиональный стандарт, появляется возможность прописать соответствующие задачи в должностной инструкции или даже в трудовом договоре.

Сотрудник библиотеки, в чьи должностные обязанности входит тифлокомментирование, не будет задаваться вопросом: «А точно ли это моя забота? Точно ли мне нужно этим заниматься? Заплатят ли мне за эту работу?»

Задумывались ли вы, что происходит с выставкой после ее завершения?

Об этом следующий доклад. Перед нами Виктория Владимировна Сперанская, заведующая издательским отделом Санкт-Петербургской государственной специальной Центральной библиотеки для слепых и слабовидящих, тифлокомментатор высшей категории.

Санкт-Петербургская центральная специализированная библиотека тесно сотрудничает с музеем «Манеж». Об этом сотрудничестве и рассказывает Виктория Владимировна.

  • В чем отличие тифлокомментария от аудиогида?

  • Как выставка становится книгой?

  • Если временное хочет стать постоянным, как помогает библиотека?

На первый вопрос ответить легко. Аудиогид дает общую информацию о месте, об экспонате, а тифлокомментарий описывает визуальные образы.

Второй и третий вопросы более нетривиальные.

Представьте, что по следам выставки нужно изготовить пособие с тактильными иллюстрациями и звуковым описанием к ним. Это требует временных и материальных вложений.

А готова ли, к примеру, библиотека приютить у себя выставку, чье время вышло, выставку, которую не успели или не смогли посетить незрячие люди?

Если да, то жизнь экспозиции продолжается!

Следующее выступление очень летнее — про детский лагерь. Да не простой, а музейный лагерь для незрячих и слабовидящих детей на базе Казанского музея-заповедника.

Об этом уникальном лагере рассказывает Дарья Владимировна Муратова, начальник отдела инклюзивных и просветительских программ музея-заповедника «Казанский Кремль».

Все началось с обычных смен в детском лагере при музее. Ребята приходили в лагерь на 6 часов, посещали экскурсии, знакомились с природой, изучали историю родного края, традиционные ремесла, весело проводили время. Две смены — младшая (7-11 лет) и старшая (12-15 лет), по 10 ребят в каждой.

Но вот в Музее-заповеднике появился отдел инклюзивных программ, и родители незрячих детей стали спрашивать: нельзя ли организовать летний лагерь для деток с особенностями зрения?

И в Казанском Кремле решили попробовать. Начали приглашать в каждую смену от одного до трех незрячих ребят, правда, длительность пребывания укоротили: три часа в день вместо шести.

Оказалось, что незрячие и слабовидящие дети прекрасно справляются, не устают. Значит, в следующем году, возможно, их будут брать на полные смены.

«Для нас важно, чтобы юные жители города хотели снова прийти в музей, а также, чтобы с нашим музеем взрослели, посещали мероприятия из года в год» — говорит Дарья Муратова.

Так, ребятам со смен двадцать третьего года в музее помогают познакомиться с профессией экскурсовода, хранителя, смотрителя, куратора. Иными словами, на месте растят будущих сотрудников.

Кроме того, Казанский Кремль — музей модный. У него есть мерч, привлекающий внимание потенциальных посетителей.

Из Казани перемещаемся в Екатеринбург, непосредственно туда, где находимся прямо сейчас, — в Ельцин-центр, и наслаждаемся выступлением Яны Романовны Костыревой, методиста отдела музейной педагогики музея первого президента России Бориса Николаевича Ельцина. Тема доклада — «Опыт музея Б. Н. Ельцина по созданию инструментов доступности и работе с незрячими и слабовидящими посетителями».

Радостно слышать Яну на «Тифлошколе». Она очень увлеченный своим делом человек, организатор замечательных фортепианных концертов, на которых мне довелось побывать, и других мероприятий, доступных, интересных самой широкой аудитории.

Яна начинает доклад с рассказа об иммерсивных экскурсиях — о таких, где посетитель напрямую вовлечен в процесс, где он не просто зритель, которому что-то объясняют, но и участник.

Например, на первом этаже (выставка «Лабиринт российской истории двадцатого века»), помимо традиционных экспонатов, расположенных за стеклом и, следовательно, недоступных для незрячего посетителя, есть рельефно-графический альбом. В альбоме представлены тактильные копии некоторых экспонатов, в том числе, плакатов. Можно слушать экскурсовода и знакомиться с тактильными изображениями.

С Яной Костыревой мы в этот день снова встретимся позже. Теперь предстоит обед, а затем – семинар-практикум.

Продолжение следует. 

Рекомендуем

Новости

Об авторах

Елена Керн

Елена Керн

Тифлокомментатор

Маргарита Мельникова

Маргарита Мельникова

Автор портала, транскрибатор, блогер, руководитель волонтерских проектов

Хотите получать рассылку «Особый взгляд»?

Нажимая на кнопку подписаться, Вы подтверждаете. что прочитали и соглашаетесь с нашими условиями использования в отношении хранения данных, отправленных через эту форму.

Произошла ошибка при оформлении подписки.

Спасибо за подписку!

Подписка уже оформлена.