
Кратко:
Колумнист портала Маргарита Мельникова посетила мероприятие и делится впечатлениями.
17.09.2025
Кратко:
Колумнист портала Маргарита Мельникова посетила мероприятие и делится впечатлениями.
В конце августа в Екатеринбурге состоялась VII международная летняя школа тифлокомментирования «Тифло. Комм». Конференции проводятся здесь раз в два года при поддержке программы «Особый взгляд».
Колумнист портала и основательница сервиса «Опиши мне» Маргарита Мельникова посетила мероприятие и делится впечатлениями.
Первый день конференции ознаменовался для меня долгожданными приятными встречами, удивительной экскурсией, теплой атмосферой и несколькими яркими выступлениями. Второй день присутствовала онлайн, да и спикеры того дня гостили на конференции тоже виртуально.
Но обо всем по порядку.
После нескольких солнечных деньков в Екатеринбурге заметно похолодало. Легкие наряды остались скучать в шифоньере, на смену им пришли свитера. Хорошо, хоть небо не начало хныкать и ветер не завел волчью балладу.
Переполненную радостным предвкушением, минуя пробки, за полчаса такси доставило меня до места, о судьбе и значимости которого спорят до хрипоты — до знаменитого Ельцин-центра. Для меня это, прежде всего, территория замечательных мероприятий: фортепианных концертов, инклюзивных кинопоказов и, конечно, «Школы тифлокомментирования». Здесь же когда-то проходила и презентация портала «Особый взгляд».
Я вышла из такси, пара минут — и вот я уже в холле на первом этаже Ельцин-центра. Вскоре ко мне присоединяется верный друг, единомышленник, вторая половинка проекта «Опиши мне» — Сергей Сырцов. А с ним… Вот она, первая столь желанная встреча – аудиодескриптор, лингвист, аудиовизуальный переводчик Иван Борщевский.
Фото: crt.gotoural.com
Не умолкаем, теперь втроем, до самого открытия конференции. Не виделись с Иваном два года, с прошлого «Тифло. Комм»; как тут не обсудить «Опишишку», новинки кино, нейросети, да много чего еще.
Я сказала «Опишишку»? Даже в деловом общении мы порой называем так наш интернет-проект, где волонтеры создают описания различных изображений.
Стоит лишь подумать про волонтеров… И вот к нам присоединяется Елена Подвиг из Северной столицы и Юлия Умярова из столицы классической. Обе — профессиональные тифлокомментаторы.
Про встречи и объятия говорить приятно. А кто про доклады будет рассказывать? Тем более, что уже 10:00. Мы в зале «Свобода», названном в честь одноименной картины Эрика Булатова.
Со вступительным словом к присутствующим обращается Светлана Николаевна Учайкина, министр культуры Свердловской области. Затем к микрофону подходит Лаженкова Светлана Витальевна, начальник Отдела образования детей с особыми образовательными потребностями.
А следующего спикера мы сегодня услышим не раз. Это Владимир Плехов, руководитель программы «Особый взгляд» благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт».
Конечно, открытие «Школы» немыслимо без Гильфановой Ирины Анатольевны, директора Свердловской областной библиотеки для незрячих и слабовидящих имени Мамина-Сибиряка. Ведь у библиотеки особенно важная роль в организации этого события, и самый первый «Тифло. Комм» проходил в стенах нашей библиотеки.
Ирина Анатольевна поздравляет всех нас с началом работы конференции и представляет ведущего — Кирилла Баженова, выпускника Свердловской академии современного искусства, руководителя проекта «Слышать мир литературы», автора подкаста об инклюзии и доступной среде «Ориентир».
Наступает время пленарного заседания — основных докладов. Каждому спикеру отводится не больше пятнадцати минут. До обеда (13:00) нужно успеть выступить всем.
Без кого еще не обходится ни одна «Тифлошкола»? Без Московского Губернского театра! Перед нами Ирина Владимировна Безрукова и ее коллега, Михаил Васильевич Виниченко.
Тема их доклада — «История доброты. Социальное служение Московского Губернского театра».
6 сентября 2013 года в Московском Губернском театре состоялся первый спектакль с тифлокомментарием — «Пушкин». С тех пор проведение спектаклей, доступных для невидящих зрителей, стало доброй традицией, или, как говорят Ирина Владимировна и Михаил Васильевич, социальным служением.
«Пушкина» и «Высоцкого» с тифлокомментарием мне довелось несколько лет назад посетить. Даже в Москву ехать не понадобилось — театр сам прибыл в Екатеринбург с гастролями.
Тифлокомментатора тоже привозили? Поначалу — да, а потом у нас появились прошедшие обучение в институте «Реакомп» собственные профессионалы — Мария Белькова и Марина Нестеренко.
Но я увлеклась. Пока ностальгирую по некогда посещенным спектаклям, спикеры описывают себя для незрячих слушателей и рассказывают о том, что значит для них социальное служение, как развивалось тифлокомментирование в Московском Губернском театре.
Кроме нас с Сергеем, в зале еще несколько незрячих человек. Мы сосредоточены, внимательны к следующей реплике Михаила Васильевича: «У социального служения театра три функции: познавательная, коммуникативная и интеграция в социальное пространство».
Важно, чтобы люди с нарушением зрения вовремя узнавали о постановках, которые снабжены тифлокомментарием, чтобы людям было комфортно в театре. Важна дружелюбная атмосфера, положительный эмоциональный фон. Последнее появляется, в частности, благодаря грамотно обученному персоналу.
Проще говоря, если гардеробщица не смотрит косо на нас со словами: «Куда слепому в театр?», а вежливо предлагает забрать пальто, подает в руки номерок-бирку, то на душе делается теплее.
Перед нами следующие спикеры, но разговор о социальном служении продолжается.
Доклад «Лингвистика на службе добра: студенческие волонтерские проекты по тифлокомментированию» представляют Алла Валерьевна Онищенко, декан факультета немецкого языка, и Валерия Александровна Куликова, старший преподаватель лексикологии и стилистики немецкого языка (Московский Государственный лингвистический университет (МГЛУ)).
В 2018 году МГЛУ при поддержке института «Реакомп» запустил программу высшего образования «Тифлокомментирование и межкультурная коммуникация», а за 6 лет до того в стенах учебного заведения стартовала программа «Теория и практика перевода жестового языка в межкультурной коммуникации». В 2023 году институт стал федеральной площадкой, на которой реализуется программа «Инновационные практики инклюзивного перевода с использованием современных цифровых технологий». Это и перевод на ясный язык для не-носителей языка и для людей с особенностями ментального развития, и аудиовизуальный перевод, и жестовый перевод.
Столько дат. А за ними главная идея — создание безбарьерной среды для людей с когнитивными и сенсорными нарушениями с последующим их выходом на рынок труда. Иными словами, чтобы люди с ментальной или физической инвалидностью могли получить профессию, а затем — работу.
Уникальность образовательной программы МГЛУ для тифлокомментаторов в том, что их учат тифлокомментировать на трех языках: русском, английском и немецком, воспитывая настоящих мастеров слова.
Стилистика и культура речи, мастерство краткого описания, особенности восприятия информации незрячими людьми — вот лишь небольшая часть списка дисциплин в этой образовательной программе.
Лингвистов обучают создавать на трех языках тифлокомментарии к спортивным мероприятиям, рекламным роликам, фильмам, сериалам и спектаклям, а также локализировать (переводить на родной язык) самую разную кинопродукцию.
Помимо практической работы, в стенах Московского Лингвистического проводится множество научных изысканий. Исследуется международный опыт, выбираются самые лучшие методики.
Но причем тут служение?
Спикеры отмечают, что, в отличие от волонтерства, подход служения позволяет студентам после получения образования заниматься социально значимым делом, которое в то же время становится деятельностью оплачиваемой, профессиональной.
В завершении своего доклада спикеры рассказывают о взаимодействии заказчиков сопровождения мероприятий и исполнителей (тифлокомментаторов, медиаторов, переводчиков на ясный язык и так далее) посредством платформы Добро.рф.
Допустим, в музее проходит выставка, руководство музея хочет, чтобы выставку сопровождал тифлокомментатор и переводчик на русский жестовый язык из числа выпускников или студентов МГЛУ. Создается заявка на платформе Добро.рф, и университет, сотрудничающий с вышеописанной образовательной программой, откликается на заявку.
Это не взаимодействие между частными лицами, например, «незрячий + волонтер», а именно между организациями.
Следующий доклад, звучит очень знакомое имя: Иван Сергеевич Борщевский. «Лингвистические аспекты аудиодескрипции».
Иван Сергеевич прилетел на конференцию из Ставропольского края, из города Георгиевска. Он заместитель генерального директора по внешним связям в компании Rufilms, старший преподаватель Кафедры теории и практики перевода Пятигорского государственного университета.
Кто из вас успел посмотреть новый сериал «Этерна», снятый по романам Веры Камши? А кто смотрел фантастическую «Кибердеревню» из десяти эпизодов? Может, были на выставке «Человек и нейросети: кто кого создает»?
Догадываетесь, что объединяет выставку «Кибердеревню» и «Этерну»? Правильный ответ — тифлокомментарии, созданные Иваном Борщевским.
В своем выступлении Иван Сергеевич затрагивает интересную проблему тифлокомментирования — лингвистические конструкции, называемые «неполными предложениями».
Я незрячий человек. Смотрю фильм с тифло, а там звучит фраза: «Ножницы перерезают красную ленточку, на постаменте бюст. Показывает на бюст».
В чем проблема?
Да в том, что неясно, кто показывает на бюст. Видящий зритель не нуждается в уточнении, он лицезреет персонажа на экране. Незрячего же подобное описание может запутать.
Еще хотите?
По логике, «кладет обратно» должно относиться к полицейскому. Но мы об этом можем лишь догадываться. Если в сюжете действуют несколько персонажей, важно четко назвать, кто именно совершает действие.
Ну и третье вам, «контрольное»:
Представьте, незрячий человек на спектакле «Пиковая дама». Ему описывают обстановку: за столом Герман и графиня. Потом тишина, звук льющегося в графин напитка. И реплика тифлокомментатора:
Кто наливает?
Возможно, тифлокомментатор побоялся словосочетания «графиня наливает воду в графин»?
Вывод прост. Изучаем основы тифлокомментирования и используем полные, законченные предложения. Они бывают очень емкими и короткими.
«Смеркалось»;
«Входит Лара»;
«Вечереет»…
А чтобы научиться строить завершенные точные фразы, Иван Сергеевич рекомендует писать хокку.
Аплодируем и встречаем следующего спикера. Это Ольга Павловна Дэвис, магистр в области переводоведения Манчестерского университета, соискатель степени кандидата наук в университете Суррея, ведущий специалист-консультант по тифлокомментированию и аудиодескрипции в студии «Кириллица».
Кроме того, Ольга, как и Иван Борщевский, — большой друг проекта «Опиши мне». Она создала для нас чудесные описания выступлений парных фигуристов. От этих описаний захватывает дух, даже если совсем не интересуешься фигурным катанием.
Тема ее доклада — «Объективность тифлокомментирования и аудиодескрипции, и где ее искать: подборка научных исследований». Ольга Павловна в своем выступлении перечисляет тематические статьи, приводит названия научных работ.
Но предлагаю обратить внимание на следующее выступление: «Вербализация мимики в русскоязычных тифлокомментариях к драматическим кинопроизведениям». Перед нами Кристина Александровна Горбунова, специалист по учебно-методической работе лаборатории фундаментальных и прикладных проблем виртуального образования Московского Государственного лингвистического университета, тифлокомментатор.
Вот мы и вернулись во МГЛУ. Да не во мглу, а в Московский Государственный лингвистический университет. Мгла, напротив, отступает, ведь речь пойдет о том, как уместно и корректно описать невидящим зрителям эмоции героев драматических кинолент.
Для начала Кристина Александровна рассказывает, как проводилось исследование способов описания эмоций в драматических кинолентах.
Студенты проанализировали тексты тифлокомментариев к четырем фильмам: «Солнечный удар», «Нюрнберг», «Повесть о настоящем человеке» и «Вечность между нами».
В ходе анализа выявлялась частота использования определённых языковых конструкций:
Глагол + прилагательное;
Деепричастие;
Причастие;
Глагол + наречие;
Упоминание части тела.
Это могли быть вот такие фразы:
«Пристально смотрит»;
«Нахмурив брови»;
«Пожимая плечами»;
«Задумчивый взгляд»;
«Уголки губ приподняты».
Когда тифлокомментатор работает с эмоцией персонажа, перед ним всегда стоит задача: назвать эмоцию прямым текстом или описать ее физическое отражение.
Что будет понятнее:
«Павел обиженно надул губы» или «Павел вытянул и сжал губы, хмурится»?
«Дама протягивает платок на прямых вытянутых пальцах» или «Дама изящно протягивает платок»?
Я предпочту услышать название эмоции. Описание физического отражения не помешает, если его есть куда вставить между репликами персонажей.
Пора следующий доклад представлять. Тем более, что воспоминаний, с ним связанных, у меня наберется немало.
«Незримое кино — первый инклюзивный кинофестиваль на Урале». Александра Петровна Петрова, учредитель и директор Креативных индустрий Урала, режиссер, сценарист, продюсер, город Челябинск.
Очень приятно встретить Александру на «Тифлошколе». Дело в том, что в прошлом году я специально приезжала в Челябинск на все четыре дня фестиваля «Незримое кино».
Помню, как от подруги узнала о фестивале, списалась с Александрой, рассказала, что активно интересуюсь тифлокомментированием как невидящий зритель и как бывший консультант по оценке качества аудиодескрипции. Рассказала о желании посетить «Незримое кино» в качестве блогера, написать о фестивале материал.
И все получилось! 30 кинолент, великолепная неделя в Челябинске, до которого от Екатеринбурга рукой подать. Море постов в моих соцсетях и невероятных эмоций.
Снова переживаю эти эмоции, слушая выступление Александры. И предвкушаю второе «Незримое кино» в ноябре.
«Незримое кино» началось с создания тифлокомментария к восемнадцати короткометражным фильмам уральских режиссеров. Фильмы демонстрировались в Челябинской областной библиотеке для незрячих и слабовидящих, а также на открытом воздухе, в парках и скверах.
После каждого показа Александра слышала от незрячих посетителей слова благодарности. Кто-то впервые с удовольствием посмотрел кино, многие захотели новых показов.
Тогда у Александры Петровны родилась идея — сделать фестиваль короткометражных фильмов разных жанров о людях с инвалидностью. И начался прием заявок. Было их принято больше полутора сотен. Стало ясно: фестивалю жить!
А как еще привлечь людей на фестиваль?
Пока одни посетители наслаждались просмотром фильмов, другие в холле покупали изделия ручной работы на инклюзивном маркете.
Три десятка мастеров привезли на «Незримое кино» свои творения. Все средства с продажи доставались самим мастерам. Организаторы фестиваля не брали себе ни процента.
Вот так грамотно было использовано пространство, широкую аудиторию тоже удалось привлечь на событие.
О «Незримом кино» написали по своей инициативе (бесплатно для организаторов фестиваля) даже в бортовом журнале авиакомпании S7 и Ксения Собчак в своем блоге.
Могу долго говорить о «Незримом кино». Тем не менее, пора слушать следующий доклад.
«Помочь увидеть, или чем занимается тифлокомментатор в библиотеке». Перед нами Елена Васильевна Захарова, директор Российской Государственной библиотеки для слепых, кандидат педагогических наук.
И правда, зачем тифлокомментировать в библиотеке?
Елена Васильевна твердо знает ответ: как театр начинается с вешалки, так и тифлокомментирование начинается со входа в библиотеку, с внутреннего ее убранства, продолжается в читальном зале и коридорах.
Незрячий посетитель должен иметь представление об окружающей обстановке: о цвете стен и мебели, о наличии и расположении предметов.
«Из сотрудников библиотек получаются одни из лучших тифлокомментаторов», — уверена Елена Васильевна.
Тифлокомментарием сопровождаются многие мероприятия, проводимые на базе РГБС. Это экскурсии за пределами библиотеки, выставки тактильных экспонатов в библиотечном пространстве, выставки художников-профессионалов и начинающих, мультиформатные пособия, спектакли, которые проходят в стенах библиотеки.
В РГБС работает три тифлокомментатора, но в некоторых региональных библиотеках, к сожалению, нет ни одного.
Елена Васильевна отмечает важность принятия профстандарта «Тифлокомментатор». Когда есть профессиональный стандарт, появляется возможность прописать соответствующие задачи в должностной инструкции или даже в трудовом договоре.
Сотрудник библиотеки, в чьи должностные обязанности входит тифлокомментирование, не будет задаваться вопросом: «А точно ли это моя забота? Точно ли мне нужно этим заниматься? Заплатят ли мне за эту работу?»
Задумывались ли вы, что происходит с выставкой после ее завершения?
Об этом следующий доклад. Перед нами Виктория Владимировна Сперанская, заведующая издательским отделом Санкт-Петербургской государственной специальной Центральной библиотеки для слепых и слабовидящих, тифлокомментатор высшей категории.
Санкт-Петербургская центральная специализированная библиотека тесно сотрудничает с музеем «Манеж». Об этом сотрудничестве и рассказывает Виктория Владимировна.
В чем отличие тифлокомментария от аудиогида?
Как выставка становится книгой?
Если временное хочет стать постоянным, как помогает библиотека?
На первый вопрос ответить легко. Аудиогид дает общую информацию о месте, об экспонате, а тифлокомментарий описывает визуальные образы.
Второй и третий вопросы более нетривиальные.
Представьте, что по следам выставки нужно изготовить пособие с тактильными иллюстрациями и звуковым описанием к ним. Это требует временных и материальных вложений.
А готова ли, к примеру, библиотека приютить у себя выставку, чье время вышло, выставку, которую не успели или не смогли посетить незрячие люди?
Если да, то жизнь экспозиции продолжается!
Следующее выступление очень летнее — про детский лагерь. Да не простой, а музейный лагерь для незрячих и слабовидящих детей на базе Казанского музея-заповедника.
Об этом уникальном лагере рассказывает Дарья Владимировна Муратова, начальник отдела инклюзивных и просветительских программ музея-заповедника «Казанский Кремль».
Все началось с обычных смен в детском лагере при музее. Ребята приходили в лагерь на 6 часов, посещали экскурсии, знакомились с природой, изучали историю родного края, традиционные ремесла, весело проводили время. Две смены — младшая (7-11 лет) и старшая (12-15 лет), по 10 ребят в каждой.
Но вот в Музее-заповеднике появился отдел инклюзивных программ, и родители незрячих детей стали спрашивать: нельзя ли организовать летний лагерь для деток с особенностями зрения?
И в Казанском Кремле решили попробовать. Начали приглашать в каждую смену от одного до трех незрячих ребят, правда, длительность пребывания укоротили: три часа в день вместо шести.
Оказалось, что незрячие и слабовидящие дети прекрасно справляются, не устают. Значит, в следующем году, возможно, их будут брать на полные смены.
«Для нас важно, чтобы юные жители города хотели снова прийти в музей, а также, чтобы с нашим музеем взрослели, посещали мероприятия из года в год» — говорит Дарья Муратова.
Так, ребятам со смен двадцать третьего года в музее помогают познакомиться с профессией экскурсовода, хранителя, смотрителя, куратора. Иными словами, на месте растят будущих сотрудников.
Кроме того, Казанский Кремль — музей модный. У него есть мерч, привлекающий внимание потенциальных посетителей.
Из Казани перемещаемся в Екатеринбург, непосредственно туда, где находимся прямо сейчас, — в Ельцин-центр, и наслаждаемся выступлением Яны Романовны Костыревой, методиста отдела музейной педагогики музея первого президента России Бориса Николаевича Ельцина. Тема доклада — «Опыт музея Б. Н. Ельцина по созданию инструментов доступности и работе с незрячими и слабовидящими посетителями».
Радостно слышать Яну на «Тифлошколе». Она очень увлеченный своим делом человек, организатор замечательных фортепианных концертов, на которых мне довелось побывать, и других мероприятий, доступных, интересных самой широкой аудитории.
Яна начинает доклад с рассказа об иммерсивных экскурсиях — о таких, где посетитель напрямую вовлечен в процесс, где он не просто зритель, которому что-то объясняют, но и участник.
Например, на первом этаже (выставка «Лабиринт российской истории двадцатого века»), помимо традиционных экспонатов, расположенных за стеклом и, следовательно, недоступных для незрячего посетителя, есть рельефно-графический альбом. В альбоме представлены тактильные копии некоторых экспонатов, в том числе, плакатов. Можно слушать экскурсовода и знакомиться с тактильными изображениями.
С Яной Костыревой мы в этот день снова встретимся позже. Теперь предстоит обед, а затем – семинар-практикум.
Продолжение следует.