
Кратко:
Пять тифлокомментаторов получили новую высшую категорию «Мастер тифлокомментирования». Журналист и тифлокомментатор Елена Керн поговорила с ними.
05.09.2025
Кратко:
Пять тифлокомментаторов получили новую высшую категорию «Мастер тифлокомментирования». Журналист и тифлокомментатор Елена Керн поговорила с ними.
В сообществе тифлокомментаторов появились первые Мастера. Именно так, с большой буквы. Потому что Мастер — это новый статус и признание заслуг тех, кто не просто безукоризненный специалист с большим опытом работы, но и подвижник, организатор и первопроходец. А еще компас и ориентир для нас, коллег-тифлокомментаторов.
Новую высшую категорию «Мастер тифлокомментирования» получили пять моих коллег в апреле 2025 года. Так решила квалификационная комиссия во главе с авторами российской концепции тифлокомментирования Сергеем Николаевичем и Ольгой Павловной Ваньшиными. Каждый из этой пятерки достоин отдельного рассказа.
Тифлография:
Тифлокомментарии к фильмам «Человек Паук», «Не смотря ни на что», «Три сестры».
Балет «Лебединое озеро», г. Ташкент.
Футбольный матч Россия - Сербия.
Экскурсия в музее Л. Толстого «Ясная Поляна».
Ирина — как хэдлайнер фестиваля или как королева на шахматной доске. Яркая, заметная. Авторитет. Флагманский корабль. И знаковая фигура в продвижении тифлокомментирования в мире. Попробовал бы кто-то противостоять ее страстной убежденности, что театр должен быть доступным! Это именно она выступила в ООН с докладом о тифлокомментировании в России. Награждена высшей наградой Московской области — знаком преподобного Сергия Радонежского за плодотворную общественную и благотворительную деятельность.
«О существовании тифлокомментирования я узнала от Дианы Гурцкая, — вспоминает Ирина Безрукова, — мы с ней говорили о моем новом фильме "Реальная сказка", и Диана спросила, будет ли он с тифлокомментариями. Тогда я даже не поняла, о чем идет речь».
Кто теперь скажет, что эта встреча была случайной! Это произошло в канун создания Московского Губернского театра. Ирина как раз занималась организацией доступной среды для театра и, конечно, погрузилась в изучение новой для нее темы.
Оказалось, что художественные фильмы в России худо-бедно комментировали, а вот практики комментирования спектаклей не было никогда.
Так появилась идея адаптировать театральные постановки для незрячих людей. Вместе с директором театра Ирина нашла институт «Реакомп», организовала встречу с автором концепции тифлокомментирования Сергеем Николаевичем Ваньшиным.
В 2013 году специально для Московского Губернского театра был набран первый курс обучения, выпускниками которого стали пять тифлокомментаторов, в их числе была и Ирина Безрукова. В этом же году на сцене Московского Губернского театра показали первый в истории России спектакль с тифлокомментариями, романтическую драму в двух действиях «Пушкин».
Ирина Безрукова рассказывает: «Самое первое тифлокомментирование незабываемо. Перед началом работы я подошла к Сергею Николаевичу Ваньшину и спросила, будут ли какие-то пожелания. Он посмеялся и сказал: "Мы вас всему научили, но что касается театрального тифлокомментирования, пожелать ничего не можем, потому что до вас этого никто не делал". Вообще, Сергей Николаевич часто приходит в театр со своей супругой или со студентами, они слушают тифлокомментарии, каждый раз мы спрашиваем, что можно улучшить. Не так давно он сказал, что если бы он был молодым мужчиной, он бы пустил слезу от чувства, что сбылись мечты, о которых даже не мечталось».
С момента создания и по сей день это политика театра — сегодня 11 спектаклей из его репертуара идут с тифлокомментированием. А театры-новички, которые только включаются в процесс тифлокомментирования, во многом ориентируясь на опыт Московского Губернского театра и его примы.
Ирина много консультирует лично, и не только в России. В постковидное время она помогла адаптировать первые четыре спектакля для незрячих театралов Узбекистана.
Ирина Безрукова вспоминает: «Я впервые комментировала балет "Лебединое озеро" в театре им. А. Навои города Ташкента. И думала, что все пройдет как по маслу. Но все оказалось не так просто. Я работала в ложе, в которой обычно сидит высшее руководство Ташкента. На этот раз ложа оказалась свободной, и ее оборудовали для тифлокомментирования: перед моим креслом поставили стол с микрофоном и настольной лампой.
Перед началом балета я вышла в зал, перед сценой с короткой вступительной речью: рассказала, что в зале есть особенные зрители, что именно для них из главной ложи будет проводиться тифлокомментарий, чтобы никто не удивлялся, что в ложе горит свет и кто-то там сидит и что-то говорит. К началу балета я едва успела, потому что к ложе пришлось бежать через систему длинных запутанных коридоров. Так устроена в театре система безопасности. Но на этом приключения не закончились.
Первый, исторический, тифлокомментарий снимало местное ТВ. Передо мной установили камеру, а оператор устроился прямо на полу, на коврах. В какой-то момент он решил, что если я разговариваю, почему бы и ему не поговорить, и начал разговаривать по телефону. И это прямо во время спектакля, когда любой звук ловится на микрофон! Я на него стала так страшно смотреть и делать угрожающие жесты, и запугала его так, что он отложил телефон. В антракте я объяснила ему, что происходит».
По словам актрисы, наша школа тифлокомментирования — одна из лучших в мире, если не самая лучшая. И это несмотря на то, что в Америке и Европе тифлокомментирование — это уже часть жизни, проводится оно непрерывно и долгие годы.
С аудиодискриптором Энн Хорсби из Манчестера, которая вот уже 25 лет ездит по всей Англии, комментируя спектакли, шоу и мероприятия, Ирина поделилась своим опытом: заранее до начала спектакля описывать здание, внутреннее пространство, занавес, рассказывать о пьесе, авторе и каких-то нюансах, которые могут быть на сцене, но которые точно не успеть прокомментировать. В Англии так не делали. По крайней мере, до сих пор. А с французскими коллегами Мастер поделилась компьютерной программой, которая значительно облегчает создание комментариев в кино. Тем более, что в этой области у Ирины огромный опыт.
Однажды Ирина вместе со своей коллегой, актрисой и тифлокомментатором Московского Губернского театра Анной Цанг, готовила тифлокомментарий к фильму «Человек-Паук». В Россию прислали русский перевод и английский вариант тифлокомментария. На деле оказалось, что треть фильма не откомментирована совсем! Именно в таком виде он вышел в США.
Ирина рассказывает: «Было пропущено самое главное: сцены экшена. Кто смотрел этот фильм, наверняка помнит огромное количество перемещений и полетов, по ходу действия разбиваются витрины, срываются гидранты, Человек-Паук выпускает паутину из паутиномета, пролетает сквозь витрины, дерется, здесь что-то горит, там — льется вода, переворачиваются машины. Как можно было это не комментировать? Зал охает, ахает, реагирует, незрячие вообще не понимают, что происходит, и в связи с чем эти взрывы и напряженная музыка».
Ирина вспоминает, что тифлокомментарий нужно было записывать уже на следующий день, и Анна Цанг не спала всю ночь, составляя эти несуществующие тексты. При озвучивании что-то не поместилось по таймингу, пришлось придумывать синонимы и исправлять на ходу. Одним словом, наши комментаторы — самоотверженные люди с крепкими нервами и мощной теоретической подготовкой.
«Я читала книгу Джоэла Снайдера, руководителя Американского общества по аудиодескрипции, и могу сказать, что наши методические рекомендации, созданные Сергеем Николаевичем и Ольгой Павловной Ваньшиными куда подробней и кропотливее. И подход более внимательный и всеобъемлющий», — уверена Ирина.
Тифлография:
Янина похожа на северную русалку. И имя ей подходит. Оно значит «жизненная энергия и свежесть». С такой пронзительной красотой она могла бы работать музой, но работает актрисой и тифлокомментатором. Это сочетание дает редкое преимущество: актеры знают, как устроена постановка, понимают ее идею и легче могут собрать фрагменты театрального пазла в единую картину. Янина родом из Воронежа, здесь она окончила институт искусств и до сих пор связана со всеми его театрами. И да, от ее голоса у меня всегда мурашки.
«У меня всегда был запрос, чем я еще могу заниматься, кроме актерской профессии, — рассказывает Янина Исаичкина, — режиссерских амбиций у меня не было, в роли преподавателя для студентов или детской студии я тоже себя не видела. И в сфере развлечений тоже нет. Но был внутренний запрос на развитие».
В этот момент в театре Булгакова появился проект «Спектакли-невидимки», где артисты выступали в полной темноте. Это спектакли без визуального ряда, основанные на слуховых, обонятельных и «трогательных» ощущениях. Этот формат стал активно развиваться. Изначально это были благотворительные спектакли для детей, но потихоньку театр расширил репертуар и объехал с ним всю Центральную Россию. Тогда проект поддержал фонд «Искусство, наука и спорт». Команда проекта получила предложение пройти обучение на тифлокомментаторов.
«Я по жизни фаталист, уверена, что мое точно будет со мной, и особенно не готовилась, — смеется Янина. — В моем случае оказалось, что это судьба. Сейчас я думаю, что было бы, если бы я не прошла этот тест и пошла по другой дороге в жизни. Любовь пришла с первых дней обучения. Сергей Николаевич Ваньшин с любовью и трепетом представлял ту сферу, которую сам создал».
Группа Янины — это третий выпуск школы тифлокомментаторов. И сегодня эту компанию девчонок связывает крепкая дружба. Ну а Янина после обучения начала практиковать, обрастать связями с культурными институциями и все больше вовлекаться в новые проекты.
Янине удается совмещать две ее любимые профессии: актерскую и тифлокомментирование. На ее счету несколько инклюзивных спектаклей, в которых в рамках лаборатории и театра горожан принимали участие непрофессиональные актеры с нарушением зрения. И это поле для экспериментов! В одной из последних постановок Янина сделала открытый художественный тифлокомментарий, и он стал частью спектакля.
«Сфера тифлокомментирования еще молодая, многие узнают о моей работе по "сарафанному радио", предлагают новые интересные проекты, — рассказывает Янина. — Был период, когда я делала тифлокомментарии сразу к нескольким российским сериалам. Часть — проходные мелодраматические истории. Но среди них был сериал Тодоровского "Надвое". И для меня была большая честь поработать с таким автором. Я теперь смеюсь, что в портфолио буду указывать, что работала с Балабановым и Тодоровским. Пока как тифлокомментатор. Но хотелось, чтобы и в моей актерской карьере были такие громкие имена».
У нее были и предложения-вызовы, например, от центра искусства «Гараж». Там ее попросили создать тифлокомментарии к документальным фильмам про художников, среди которых Гойя, чета Кабаковых, Иван Горшков. Янина признается, что на этих проектах не только выросла как тифлокомментатор, но и значительно повысила личный культурный уровень.
Но волнительнее всего для нее проходят социальные инклюзивные проекты, фестивали с участниками с особенностями здоровья. Когда приезжают коллективы из других городов, приходится подстраиваться и многое учитывать
«Особенно волнительно для меня горячее тифло, — говорит Янина. — Всегда думаешь, что ты что-то недосказал, что мог бы лучше, мог бы точнее или больше. Зрители всегда понимают формат и уважительно относятся, но я каждый раз переживаю, когда что-то не получается в техническом плане или я не была точна или не так поняла, не донесла и даже, может быть, дезориентировала и каждый раз провожу работу над ошибками. Несмотря на волнение и трепет, я очень люблю горячее тифлокомментирование, люблю напрямую общаться с людьми во время экскурсий. Это живое общение незаменимо».
Думаете, Мастерами становятся только столичные звезды? И правда, актрисы знают театральную кухню и лучше понимают внутренние устройство театра. Но у тифлокомментаторов без сценического опыта тоже есть свои козыри. В следующей статье расскажу про коллег из регионов, которым повезло. Регионам, конечно, повезло, а коллеги — всего добивались сами.