Категории

Полюс холода: как развивается тифлокомментирование в Якутии

Полюс холода: как развивается тифлокомментирование в Якутии

Кратко:

«Особый взгляд» поговорил с тифлокомментатором из Якутии Евдокией Герасимовой.

Пятый год в институте «Реакомп» идет подготовка профессиональных тифлокомментаторов для регионов России. Как складывается их карьера после обучения? В 2019 году диплом специалиста получила сотрудник Республиканской библиотеки для слепых из Якутии Евдокия Герасимова. Теперь в республике есть адаптированные фильмы, спектакли и даже тифлоконцерты.

Тифлокомментатор и журналист Елена Керн поговорила с Евдокией Герасимовой о том, как в регионе развивается тифлокомментирование.

Тифло в −50°С

Когда говорят о Якутии, то прежде всего вспоминают холод, алмазы и якутский кинематограф. Про холод — чистая правда. Местная погода, когда зимой температура воздуха опускается ниже −50 °С, — настоящее испытание для приезжих. Зато для местных — источник вдохновения. В последние годы фильмы режиссеров и операторов из Якутии завоевывают престижные награды по всему миру.

Неудивительно, что развитие тифлокомментирования в республике началось тоже с кинематографа. В 2006 году при библиотеке для слепых открыли клуб «Мир кино». Тогда якутский кинематограф только-только начинал свое восхождение. Снимали в основном фильмы философского характера, где было очень много немых сцен и аутентичной музыки. После первых показов читатели библиотеки начали просить пояснить, что происходило на экране.

«Мы создавали первые тифлокомментарии к кинофильмам путем проб и ошибок. Очень просто, своими словами, мы объясняли немые сцены, сидя в одном зале рядом с нашими читателями. Не обходилось и без курьезных случаев. Некоторые наши непрофессиональные тогда тифлокомментарии мешали, нас просили говорить тише, мы раньше времени раскрывали детали фильма, но все же большинству наше ’’ноу-хау’’ понравилось. Мы учились, анализировали критику, обрабатывали запросы и потихоньку совершенствовались. До сих пор наш библиотечный клуб ’’Мир кино’’ очень популярен», — рассказала тифлокомментатор Евдокия Герасимова.

В штате библиотеки в то время не было профессионального тифлокомментатора, но за 13 лет ее специалисты подготовили и записали тифлокомментарии к шести якутским фильмам, к архитектурным памятникам, музейным экспонатам, живописи, адаптировали экскурсии по историческим и памятным местам Якутска.

Тифлокомментарий: цветная фотография. Фрагмент спектакля «Камень счастья». На сцене три актера в национальной якутской одежде с мехом, бахромой и декоративными элементами. В центре на санях сидит темноволосый мужчина. За ним стоят две женщины. Они кричат и бьют колотушками в большие бубны, подняв их высоко над головой.

Профессия — тифлокомментатор

К 2019-му году, когда Евдокия Герасимова по направлению от библиотеки направилась на обучение в Москву, тифлокомментирование в Якутии жило своей жизнью. Специалисты библиотеки адаптировали материал для незрячих людей интуитивно и безвозмездно.

«Раньше мы могли только мечтать, что подобная услуга когда-нибудь появится у нас официально. Мне очень нравится уникальность и увлекательность профессии. Чтобы сделать одно описание, надо перелопатить гору информации, подобрать слова и выражения, анализировать, читать, изучать историю! Это ли не отличная тренировка для мозга? Видеть, что твой труд приносит реальную пользу, делает мир твоих читателей интереснее и ярче, это стоит того. После тифлокомментирования экскурсий, кино и живописи я все ждала, когда же мне предложат поработать над спектаклем. И я очень рада, что моей первой работой в театре оказался именно детский спектакль», — рассказала Евдокия Герасимова.

В конце 2021 года самый молодой театр республики — местный ТЮЗ — выиграл грант благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт» в рамках программы «Особый взгляд» на организацию спектаклей с тифлокомментированием. Первым адаптированным спектаклем стал «Камень счастья». Это красивая и мудрая история по мотивам легенд народов Севера о храбром юноше по имени Хони. В поисках таинственного камня счастья он обходит бескрайние северные просторы, а по пути попадает в удивительные приключения.

Молодому тифлокомментатору пригодилось все, чему обучали в институте. К первому спектаклю Евдокия готовилась около месяца, десятки раз прокручивала видеозапись, ставила на паузу и щепетильно изучала костюмы, декорации. До показа она несколько раз побывала на репетициях и каждый раз вносила корректировки в уже готовый материал. Работала над голосом, интонациями — смотрела запись и читала тифлокомментарии.

«Перед премьерой я страшно волновалась. Я сама чувствовала себя артистом театра! Перед началом спектакля собрались местные журналисты газет, радио, телевидения. Был прямой выход в эфир, я даже испугаться не успела. А я ведь совсем не публичный человек, выступать на камеру для меня всегда огромный стресс. Пожалуй, самое большое волнение я испытала как раз на всех этих интервью — еще и на двух языках. Что касается спектакля, то мой страх чудесным образом испарился сразу после начала сказки. Прямо сразу, как будто кто-то выключил кнопку тревоги у меня в голове. Возможно, это потому, что я не позволяла себе отвлекаться, чувствовала огромную ответственность перед ребятами и аккумулировала все свое внимание на сцену», — сказала тифлокомментатор Евдокия Герасимова.

Тифлокомментарий: цветная фотография. Тифлоспектакль в Театре эстрады. Зрительный зал полон. Зрители сидят в полутьме. Нижнюю часть их лиц закрывает медицинская маска, верхнюю — темная маска для глаз. На переднем плане, в партере, танцует пара: молодой человек в синей рубашке и блондинка с длинными волосами в темном платье. Их лица закрыты масками.

В Якутии более 2 тысяч незрячих и слабовидящих людей, из них более пятисот человек проживают в Якутске. Это потенциальная аудитория адаптированных спектаклей. Но взрослые пока ждут своей очереди. Сегодня в репертуаре якутского ТЮЗ еще два детских спектакля с тифлокомментариями — «Сказка о рыбаке и золотой рыбке» и «Приключения Мойдодыра и Федоры».

Уже есть благодарности от зрителей — за новую возможность и атмосферу сказки. Действительно, специалисту при прямом тифлокомментировании важно сохранять хладнокровие, быть предельно внимательным и готовым к возможному отклонению от сценария, малейшим изменениям буквально во всем. При этом нужно своими комментариями не нарушить сказочную атмосферу. Использовать соответствующие интонации, но в то же время не сюсюкать.

Театру юного зрителя в следующем году исполнится 30 лет. Расположен он в историческом здании, поэтому перед началом спектакля, чтобы наладить контакт со зрителями, Евдокия рассказывает об истории театра. На это ей требуются несколько минут. С рабочего места Евдокия прекрасно видит ребят, иногда просит от них обратную связь, например, поднять руку или похлопать, если они хорошо слышат.

Тифлокомментарий: цветная фотография. В просторном светлом холле с высокими потолками сидят Евдокия и ее сын. У Евдокии круглое лицо, длинные прямые волосы ниже плеч, крупные черты лица, легкая улыбка. Мальчику около 10 лет. Он одет в черную футболку с принтом в виде крупной белой цифры «3». Вскинув руки над головой, он широко улыбается.

20 времен глагола

На сегодня ТЮЗ единственный театр в Якутии, в репертуаре которого есть адаптированные для незрячего зрителя спектакли, все они на русском языке.

Местные традиции находятся на стыке двух миров: европейского и азиатского. Якутский язык относится к тюркской группе, а театр основан на принципах русской театральной школы. И репертуар в местных театрах очень разный — от древнего якутского эпоса «Олонхо» до современных авторов.

В планах теперь уже трех профессиональных тифлокомментаторов Якутии безвозмездно подготовить тифлокомментарии к спектаклям на якутском языке для ТЮЗа и академического театра им. П. А. Ойунского.

Это колоссальный труд, граничащий с литературным творчеством, — одна грамматика чего стоит. Например, в якутском языке нет инфинитива, но зато более 20 времен глагола, только прошедшего времени — семь видов: недавнопрошедшее, давнопрошедшее, прошедшее результативное, прошедшее эпизодическое, прошедшее незаконченное, преждепрошедшее, давнопрошедшее эпизодическое.

«Якутский язык сам по себе очень сложный и богатый, между тифлокомментариями к художественному фильму и спектаклю лежит огромная разница. В этом смысле комментировать фильмы гораздо легче. В работе над фильмами мы используем упрощенный якутский. Это не просторечие, а смешение разговорного и литературного стиля. И этот вариант понимает каждый, владеющий якутским языком на любом уровне», — рассказала Евдокия Герасимова.

Спектакли чаще всего ставятся по мотивам классических литературных произведений, где герои имеют исконно якутские имена, состоящие иногда из трех и более слов. Очень важно не разрушить эту особую атмосферу, дух произведения и национальный колорит. В театр ходит искушенный зритель, скупыми комментариями вроде «ушел-пришел», «убежал-прибежал» его не удовлетворишь.

Коренные жители Якутии в большинстве своем билингвы, и в разговорной речи зачастую используют два языка — русский и якутский, мешая их в самых разных вариациях. Но при тифлокомментировании это недопустимо. Например, в словосочетании «хитрый прищур», если рассматривать русский язык, два слова, а по-якутски это будет звучать как «хараҕын быыһынан үөннээхтик көрө-көрө ымансыйан ылар» [харагын быысынан юённээхтик кёрё-кёрё ымансыйан ылар] — слов уже семь. Порой сложно уложиться в хронометраж произведения, учитывая сложное образование предложений в якутском языке. Специалистам приходится постоянно искать выходы из ситуации, впрочем, как и при работе на других языках.

В театрах часто ставятся спектакли по мотивам героического эпоса «Олонхо», где встречаются имена собственные, состоящие из многочисленных сложных эпитетов. Например, имя героя Эрбэх үүһэ биэстэ эргийбит Эрбэхчин Бэргэн [Эрбэх ююся бесте эргийбит Эрбэхчин Берген], в переводе — «на кончике большого пальца пять раз обернувшийся Эрбэхчин Бэргэн». Даже носителям языка такое словосочетание запомнить сложно, потому при описании тифлокомментатор упрощает и сокращает имена или называет героя одним словом «богатырь».

Концерты с закрытыми глазами

Новый формат работы в Якутии — тифлоспектакли и тифлоконцерты, как их здесь называют, «концерты с закрытыми глазами». Проходят они в Государственном театре эстрады имени Ю. Е. Платонова.

Тифлокомментарии к первым концертам сделали специалисты, теперь театр справляется сам. Сотрудники библиотеки консультируют, проводят мастер-классы по тифлокомментированию, проверяют тексты.

Дважды в театре состоялся показ тифлоспектакля «Это не только их война», в котором наравне с профессиональными артистами играли и незрячие ребята, члены молодежного клуба библиотеки.

До начала концерта зрителей просят надеть на глаза темные повязки, все происходящее дальше воспринимается ими на слух. В зале сразу наступает необыкновенная обстановка, появляется почти осязаемое ощущение ожидания чего-то необычного. На концерте звучат тифлокомментарии об артистах, но во время самого выступления комментариев об окружающей обстановке нет.

Описание идет о месте действия спектакля, например, о поле битвы: на много миль вокруг простирается измученная, стонущая земля, развороченная снарядами, с бороздами от тяжелых танков и т. д. Все нацелено на то, чтобы зритель почувствовал себя на месте героев спектакля.

Каждое выступление артиста дополняется тактильными, обонятельными и даже вкусовыми ощущениями. Если в песне поется о дожде, то на зрителей капают легкие брызги воды, если о родной деревне, то зал наполняется запахами свежескошенной травы и дымком костра и т. д. Если песня о матери, то зрителей касаются теплые «мамины» руки, во время песни о любви их приглашают на медленный танец.

В спектакле есть сцена, где старенькая мать главного героя, тихо напевая, жарит оладьи. В этот момент волонтер по-настоящему готовит оладьи прямо в зале, так что их аромат моментально окутывает все помещение. Солдаты, топая тяжелыми сапогами, бегут прямо через ряды зрителей, касаясь кого-то длинными шинелями.

Каждый раз такие тифлоконцерты и спектакли проходят по-особенному, зрители плачут, да и сами артисты не могут сдержать эмоций.

Театр планирует проводить концерты в таком формате ежемесячно, спектакли — два раза в год. Кроме того, в апреле ожидается премьера спектакля «Первый учитель» по мотивам повести Ч. Айтматова.

Об авторах

Елена Керн

Елена Керн

Тифлокомментатор

Хотите получать рассылку «Особый взгляд»?

Нажимая на кнопку подписаться, Вы подтверждаете. что прочитали и соглашаетесь с нашими условиями использования в отношении хранения данных, отправленных через эту форму.

Произошла ошибка при оформлении подписки.

Спасибо за подписку!

Подписка уже оформлена.