Информационный портал “Особый взгляд” публикует педагогический дневник актрисы, хореографа и куратора инклюзивной театральной школы “Инклюзион” Ларисы Никитиной. Она возглавила школу на втором годе ее существования, в феврале 2017 года. Напомним, что “Инклюзион.Школа” была создана в 2015 году группой педагогов и режиссеров ведущих театральных школ Москвы (Михаилом Фейгиным, Светланой Опаленик, Дмитрием Брусникиным, Михаилом Мокеевым, Ольгой Прихудайловой), продюсером и автором проекта Викторией Авдеевой при содействии фонда поддержки слепоглухих “Со-единение”. Перед вами четвертая, заключительная часть заметок Ларисы. Все материалы сюжета смотрите здесь.
Мысли о педагогах
Где взять, где найти профессионалов, способных работать в театральной сфере с непростыми в коммуникации людьми?! Оказалось, можно. Они, можно сказать, сами появляются, «притягиваются» сами. Кто-то, правда, не задерживается и уходит. Но те, кто остаются и находят плотные внутренние отношения, связь с группой, – наши люди!
Конечно, специальное образование для педагогов обязательно! Мне кажется, это важно и для Школы. Большей частью у нас люди «в теме», т.е. в системе координат театрального и телесного опыта, практики, исследования: актеры, практикующие педагоги театральных вузов, театральные режиссеры. Вокалисты, хореографы с практикой постановок или опытом преподавательской деятельности. Можно и без опыта, но с огромным желанием получать опыт в сфере инклюзивного театра. Главное – понимающие люди, ответившие себе на вопрос, зачем им это лично нужно и как можно реализовать свои идеи, проекты в дальнейшем в театральной практике.
На фото: Ирина Поволоцкая, Маша Чернова, Алексей Горелов
Тифлокомментарий: цветная фотография. Зал с черно-белыми стенами. Люди выполняют парное упражнение с красными красными тренировочными палками. Слева размытый силуэт женщины с фиолетовыми волосами, темной помадой и крупным серебристым медальоном поверх черной одежды. Это Ирина Поволоцкая. Двумя руками она обхватила один конец палки, за другой держится женская рука с зеленым бумажным браслетом. Правее – мужчина и женщина. Мужчина в серой футболке и мягких спортивных брюках со стрижкой «бобриком» берет палку сверху левой рукой. Это Алексей Горелов. Другой конец палки тянет на себя улыбающаяся женщина с темно-красными волосами в черном свободном платье. Это Маша Чернова.
Отдельная история – качества педагогов. Сколько нужно терпения, любви к людям, умения слушать и общаться «медленно», когда надо, и находить пути общаться «быстро», когда становится необходимо. Столь же необходимы и такие качества, как способность войти в контакт со слепоглухим человеком или ментальным студентом, а также обучаемость. Ясно, что такой педагог не родился с умением общаться со слепоглухими людьми, нужно учиться и дактилю, и жестовому языку. Но мы готовы и хотим учиться, мы чувствуем, что без этого просто не можем жить дальше!
Из жизни
Пригласила педагога по речи, Алину Ивах, а она оказалась еще и поющей. Подумали, посмотрели и изобрели новый предмет - «звукоизвлечение». Наши проблемы с артикуляцией, интонацией и речевой дисграфией мы лечим через радость открытия звука в своем теле. Оно - наш инструмент для звучания, через него звук летит, вибрирует, вырывается наружу. Поэтому на уроках Алины, помимо основного речевого комплекса и практики, в финале обязательно поем, «звучим» громко хором. Поем самые простые песни из кинофильмов или всем знакомой распевной советской эстрады. Слушаем друг друга через руку на горле или «подпеваем» себе жестами. И, конечно, читаем много стихотворений: Маяковского, Блока, сейчас вот Серебряный век начали…
Год назад многим из ребят не давались простые сочетания гласных-согласных. А сейчас тарахтим скороговорки так, что мало кому из зрителей на открытых уроках удается повторить. Вот так.
Тифлокомментарий: цветная фотография. Зал с черными стенами, белым широким экраном, белым полом и серым подимумом, на котором рядком сидят студенты «Инклюзион. Школы». Слева направо: девушка с темными волосами, забранными в косу, в полосатой кофте, черных брюках и белых кроссовках, ее рука лежит на колене, сверху – рука Ирины Поволоцкой. За Ириной сидит Маша Чернова, далее – женщина средних лет с забранными в хвостик коричневыми с проседью волосами в серых джинсах, светлых цветастых тапочках и футболке. Следом женщина в возрасте со светлыми забранными волосами, в черной водолазке и красных обтягивающих брюках, молодой человек в очках, черной футболке и синих джинсах и две женщины средних лет: брюнетка в серой куртке и синих джинсах держит свою левую руку поверх правой руки блондинки в темных брюках и черно-бежевой кофте. Справа от сцены стоит Алексей Горелов, рядом с ним молодой брюнет с щетиной в синих джинсах, светлой кофте и разноцветной расстегнутой олимпийке. Левая рука Алексея на правой руке молодого человека.
Что важно на уроках
В группе все равны. Нет плохо соображающих или слабо реагирующих. Двигаемся вместе, помогаем друг другу, слушаем, выстраиваем отношения в группе именно сегодня и сейчас - завтра все может происходить по-другому, даже если вы себе запланировали очень подробный план урока. Начало урока зависит от многих факторов: кто-то опоздал, не сразу нашел дорогу, расстроился и не со всеми успел поздороваться, войти в контакт. Еще настроение, погода, сезонные колыхания, не совсем удобный переводчик, другое. Ход урока – результат опыта, чуткости и требовательности педагога. Обязательно надо закончить урок общим «спасибо». Это касается и оценки упражнений по ходу урока – слепоглухие и глухие студенты таким образом понимают, в правильном ли направлении они двигаются или нет, оценивают полученный опыт через стук «спасибо» в пол. Ребятам с ментальными нарушениями похвала вообще, как хлеб с вареньем!.. Поддержка каждого усилия, маленькие победы укрепляют дух и доставляют удовольствие от признания и одобрения окружающими. И все открываются, начинают видеть и смотреть прямо в глаза.
Урок начинаем с некоего ритуального, объединяющего группу приветствия (у каждого из педагогов вырабатываются свои приемы). Это помогает в дальнейшем объединить группу на любом этапе работы или во время любой репетиции, включить в круг внимания пришедших недавно, сфокусировать на главном. Если этот этап не пройден, весь последующий урок может быть проведен впустую. Особенно важно это для слепоглухих - точно понимать, КТО сейчас в группе. Не пропускать никогда!
На фото: студенты “Инклюзион.Школы” на репетиции перформанса “Пробуждение”
Тифлокомментарий: цветная фотография. Зал с черными стенами и белым полом. Люди в черных одеждах, изгибаясь, передвигаются по залу с вытянутыми вперед и в стороны руками. Один из них держит прозрачную полиэтиленовую пленку. Она, как парус, развевается за его спиной от быстрого движения. На подиуме слева сидят рядом две женщины: девушка с прямыми русыми волосами в светлой блузке и серых длинных широких брюках наблюдает за происходящим, брюнетка с забранными волосами и в светлой блузке смотрит в сторону.
Нет никакой скидки на «особенности», никаких заигрываний с заболеванием. Если есть задание, его выполняют все, каждый в меру сил на данном этапе. Это пожелание педагогам. Страх наступить на слабое место, пожалеть, сделать скидку на «особенность» - это одно из очень обманчивых чувств. Не надо бояться ставить планку выше, чем кажется: перед нами люди, настроенные брать невероятные рубежи, которые нам с вами и не снились. Конечно, очень важно «разложить» сложную задачу на составляющие, чтобы достижение было возможным, реальным. Но это уже задача для педагога. Его труд, размышления над тем, как достичь почти невозможного, сделать нереальное – возможным, помогут этому. Каждый день, в каждой группе и у каждого есть свои маленькие успехи и достижения. Важно их видеть самому, отмечать, чтобы видели и другие, не бояться хвалить и подбадривать ребят.
Из жизни
Стараемся поддерживать и хвалить всех, но бывают и «пробойные» открытия. На днях занимались буто (современный японский танец - прим. ред.) и речью с группой слепоглухих студентов. Обыкновенный вроде бы урок. Разбирали сочетания гласных-согласных, тренировались, ставили язык на нужное место. Техника, техника... И вдруг Леша Горелов начал почти не переставая декламировать словосочетания и предложения типа «мама мыла Лару» (ну, просто решили, что «моем сегодня меня»…) И он без отдыха, с радостью первооткрывателя, с огромной улыбкой во весь рот декламировал фразу за фразой… И Вера Лыженкова открыла для себя новые сложные сочетания и очень внятно, вдумчиво смаковала их на губах. И понеслось!.. Все участники всегда вдохновляются одной победой – и она становится общей. Как это здорово!
…А как читают стихи наши глухие ребята!!! Просто сказка. Звучат, рассказывают через жест, добавляют телом. Выразительны, искрометны, убедительны, вдумчивы.
Переводчики и перевод
На фото: педагог и режиссер “Инклюзион.Школы” Михаил Фейгин, студенты Надежда Голован и Саша Монич и переводчик жестового языка Павел Мазаев
Тифлокомментарий: комната с бежевыми стенами, коричневым полом и окном с жалюзи. В центре стоит крупный мужчина с пышными темными волосами, седой бородой, усами и в узких очках без оправы. На нем светло-коричневые джинсы, рубашка в черно-белую вертикальную полоску с закатанными рукавами. Он поднял руки с растопыренными пальцами и кричит. Это Михаил Фейгин. Он смотрит на молодого брюнета в сером пиджаке - тот эмоционально жестикулирует. Это переводчик жестового языка Павел Мазаев. Переводчик обращен к седому крупному мужчине в круглых очках, синих джинсах и джинсовой рубашке. Это Саша Монич. Он внимательно смотрит на переводчика. Левой рукой у живота он держит черную записную книжку, в которой пишет карандашом. Между Мазаевым и Фейгиным – пожилая женщина в очках, сером пиджаке и черном платье. Ее растрепанные темные волосы забраны назад. Руки опущены вдоль тела, шея будто вжата в плечи, уголки губ едва заметно приподняты.
Постепенно в процессе занятий и репетиций обдумываю и формулирую выводы и вопросы. Один из ключевых вопросов – перевод. У нас в Инклюзионе проблемы перевода постоянно в центре - обсуждаем, анализируем.
- Конечно, многое зависит от педагога, формирующего задание. На него ориентируются переводчики. Важны глаголы, обозначающие действие; прилагательные, определяющие качество, – они должны быть в языке/речи педагога, по возможности точны, иметь адресата и быть привязанными конкретно к смыслу задания. Здесь не столь важна эрудиция – ее просто не оценят. А витиеватый, отягощенный излишне сложными образами язык, может сослужить плохую службу. Лучше начать с простого, усложнять, когда есть понимание, что первый этап восприятия пройден с успехом. Обязательно вернуться назад и уточнить, если участник «отстает» в понимании. Нельзя бросать упражнение или задание на полупонимании. Иначе случится ‑ в цепочке недопониманий ‑ «брехучий телефончик». И в голове у слепоглухого человека потом этот клубок очень трудно размотать.
- Корректность перевода. Театральный язык порой напоминает птичий язык. Нормальные люди не разговаривают, употребляя термины вроде «театральный этюд» или «импульс движения». Как это перевести корректно? И мы находимся в постоянном поиске «профессионального театрального словаря», позволяющего для всех переводчиков более-менее одинаково или сходно, не удаляясь друг от друга и от инварианта, переводить сложные театральные задания из различных дисциплин: по актерскому мастерству, речи, вокалу, хореографии. Также предлагаем каждому из педагогов сформировать свой словарик и обсудить его точность с переводчиками (и переводчики, и словарики ведь могут меняться).
- Личный словарный запас переводчика во многом определяет успех формирования точного образа и задач педагога/режиссера у слепоглухих или у глухих студентов. Здесь все, как в жизни: если у переводчика словарный запас отличается от уровня первоклассника, выше этого уровня, ‑ хорошо, нормально. В противном случае с переводчиком надо расставаться. Как это понять? – слепоглухой человек сам подскажет своей реакцией на задания, слушайте только внимательно. И не бойтесь делать переводчику замечания, если вам кажется, что студент не понимает или «раз за разом» отстает в реакции от других.
- Способность включаться в творческий процесс. Не все можно объяснить дактилем или жестами. «Переводить» телом, существовать вместе со слепоглухими на площадке – важный навык переводчика. И здесь хочу просто гимн пропеть нашему Павлу Мазаеву! Паша – наше золото, душа перевода. Первое, что он делает, приходя на занятие – переодевается в спортивную форму. Чтобы переводить не только жестами или дактилем, но и всем телом, где бы это ни случилось – на полу лежа, сидя, катаясь и подпрыгивая. Сидеть мирно и спокойно на стуле не получается. Поэтому профессия театрального переводчика не для слабых.
Жизнь как она есть
Каждый наш день интересен и полон открытий. Впереди много нового и неизведанного. Конечно, не надо думать, что все так легко – и сейчас, и будет потом. Иногда бывают очень тяжелые дни: усталость, сложность перевода, недопонимание. Все бывает, как у всех людей. Но мы стараемся найти выход и решить проблему. Один из надежных способов ‑ обсудить проблему, не замыкаясь на себе и «своем». И как важно при этом доверять людям, которые рядом и вокруг, – так важно, как и то, чтобы доверяли тебе! Мы поверили, что в нашей жизни трудности, серьезные преграды и рубежи можно преодолевать. И их преодоление – дело лично каждого и всех вместе. “Инклюзион центр” создан ради этого!.. С этими мыслями, чувствами - и желанием работать и дальше в этом направлении - мы входим в большой мир театральной практики, разговариваем со зрителем, ищем пути взаимодействия со множеством людей.
Каждый день я желаю всем нам терпения, много труда и радости творчества.
Все материалы сюжета читайте здесь.