Профессия расшифровщика записей становится все более актуальной и распространенной среди людей с нарушением зрения. Она не требует специальных знаний и длительного обучения. Мы узнали у незрячих расшифровщиков о том, насколько эта профессия доступна, какие качества и навыки требуются специалисту и как начинающим можно найти работу.
О профессии
Расшифровщик — человек, который переводит устную речь в письменную форму. Он получает аудио или видеофайл, расшифровывает его и отправляет текст заказчику. Но в его задачи входит не только перепечатка. Специалист должен вычитать полученный материал, проверить орфографию и пунктуацию. При необходимости — убрать слова-паразиты или, наоборот, сделать текст максимально приближенным к исходному варианту.
Расшифровки нужны для того, чтобы, например, выложить текст сказанного на сайте радиостанции или другого СМИ. Часто расшифровку аудиозаписей заказывают коучи, бизнес-тренеры, авторы курсов, лекций, тренингов, которым они необходимы для дальнейшей работы.
«Свой первый заказ я получила на расшифровку в далеком 2011 году — 12 часов лекций по инфобизнесу. Сначала работать было сложно, так как я была далека от темы, излагаемой в аудио, твердых навыков в транскрибации у меня еще не было. Здесь же важна не только скорость печати, которой я владела достаточно хорошо, но и умение работать с аудиофайлами. Одновременно слушать, печатать и при этом иметь огромное терпение. Однако сам процесс транскрибации мне понравился. Благополучно выполнив первый заказ, я стала искать новую работу в этой сфере», — рассказала Маргарита Мельникова из Екатеринбурга.
Со временем у Маргариты появились постоянные заказчики, которые предлагали ей новые аудиозаписи для расшифровки. Она стала работать с судебными заседаниями, научно-популярными лекциями, передачами на радио и даже с записями собраний садовых товариществ. Часто приходилось работать с конфиденциальной информацией или перепечатывать интервью интересных людей: ученых, медиков, писателей, деятелей культуры. Сейчас Маргарита работает с образовательными сервисами «Яндекса».
Наталья Барскова из Казани стала работать как расшифровщик 7 лет назад — и совершенно случайно. Еще во время учебы в Казанской государственной консерватории им. Н. Г. Жиганова на одном из зачетов по архивоведению из-за нарушения зрения она не смогла работать с визуальными и печатными документами. Преподаватель предложил ей альтернативу: прослушать и расшифровать радиопередачу с участием композитора и педагога Назиба Гаязовича Жиганова. Наталья согласилась.
«Такая работа оказалась для человека с нарушением зрения крайне доступной. Компьютером я владела хорошо, терпения и желания у меня было много, поэтому я подумала, почему бы не поискать и оплачиваемые заказы. Практически сразу такие нашлись через моих знакомых. За услуги я брала немного, но сам процесс мне крайне понравился, при выпуске из консерватории я имела уже обширный опыт в расшифровках», — рассказала Наталья Барскова.
Тифлокомментарий: цветная фотография. Тот же человек в желтом свитере и синих джинсах, сидящий за ноутбуком. Вид сбоку.
Больше всего ей нравилось расшифровывать материалы, связанные с культурой и искусством, однажды даже был заказ на расшифровку лекций, описывающих различные картины одного известного музея в Санкт-Петербурге. Была работа в сфере фармацевтики и мебельного бизнеса, она также расшифровывала записи для коучей различных фокус-групп.
«Сложнее всего работать с видео, где нужно расшифровывать сразу много человек. Это всякие совещания, тренинговая работа и прочее. Сначала ты вроде запоминаешь голоса каждого, но уже через несколько минут понимаешь, что начинаешь путаться среди всего многоголосия. На записи люди что-то обсуждают, перебивают друг друга, понять без зрения, кто конкретно сейчас говорит, очень сложно. Поэтому я быстро поняла, что это не мой формат работы. Мне наиболее комфортно, когда есть хорошее качество записи и сам материал мне любопытен. Поэтому я пришла к радиопередачам, в основном на темы, связанные с культурой и искусством. Последние пять лет я работаю на радио „Орфей“», — рассказала Наталья Барскова.
Какие знания и навыки требуются для расшифровки записей
Специального образования расшифровщику не требуется. Соискателю достаточно обладать высоким уровнем письменной грамотности и иметь скорость печати от
Если соискатель знает иностранный язык, особенно — английский, то это послужит дополнительным бонусом.
«Мои расшифровки начались благодаря моему знанию английского. Несколько лет я сотрудничала с предпринимательницей из Германии, которая предлагала мне заказы расшифровок английских и русских аудиозаписей. Я их расшифровывала, при необходимости переводила получившуюся информацию ей на немецкий язык. Бывали заказы, когда она сама записывала аудио на русском, а мне нужно было это превратить в текст, исправив все ошибки ее речи. Работа была интересная и хорошо оплачиваемая, поэтому я всем с уверенностью говорю, что знание языков — это всегда подспорье для поиска дополнительной работы»,— поделилась опытом Татьяна Зюликова из Екатеринбурга.
Сейчас Татьяна в основном занимается переводами, но время от времени берет заказы и на расшифровки.
Доступность программного обеспечения
По мнению Маргариты Мельниковой, расшифровщик — одна из наиболее доступных профессий для незрячего соискателя. Вся работа ведется на слух, требует внимания и хорошей памяти, которая, как правило, у людей с нарушением зрения развита хорошо. Доступно и программное обеспечение для создания расшифровок.
Тифлокомментарий: цветная фотография. У панорамного окна на деревянном узком столе с бортиком стоит открытый ноутбук. На его мониторе заставка с изображением заката в темном лесу. Слева от ноутбука лежит чехол и наручные часы с круглым циферблатом, справа — смартфон и черные головные наушники. За окном видны очертания высотных зданий.
«Из программного обеспечения для работы расшифровщиком нужен только подходящий аудиоплеер с удобной навигацией по аудиофайлу и возможностью посмотреть, на какой секунде записи ты сейчас находишься, а также программа Microsoft Word из стандартного офисного пакета. Этого уже достаточно. Можно просто в аудиоплеере прослушивать файл, например, до какого-то интонационного знака, а затем, переключившись в окно редактора, по памяти этот текст набирать. Лично я так и делаю, хотя есть и специализированные программы для транскрибации», — сказала Маргарита Мельникова.
Когда есть необходимость переключаться между окнами, Маргарита Мельникова рекомендует использовать аудиоплееры Media Player Classic или PotPlayer. Они являются наиболее доступными для программ экранного доступа, работают с большинством расширений аудиофайлов и обладают удобным интерфейсом воспроизведения и перемотки записей. Кроме аудиоплеера, она рекомендует подобрать начинающему специалисту удобный и быстрый браузер, так как каждому расшифровщику приходится активно пользоваться поисковыми инструментами.
«Для работы я использую Express Scribe — это специальное программное обеспечение для расшифровщиков. Благодаря программе я могу управлять аудиофайлом, находясь прямо в текстовом редакторе. С помощью горячих клавиш доступны функции проигрывания, остановки, перемотки, изменения скорости воспроизведения и т. д. Гибкие опции помогают настроить программу индивидуально под каждого специалиста. Например, мне удобно, чтобы после каждого продолжения прослушивания запись начиналась с небольшим шагом отмотки назад. Это позволяет еще раз проверить концовку набранного текста и успеть сосредоточиться для прослушивания нового кусочка файла», — сказала Наталья Барскова.
Кроме того, она рекомендует освоить основные функции редактуры текста в Word и инструменты исправления пунктуационных и орфографических ошибок. Для удобного обмена файлами с заказчиками она использует «Яндекс. Диск», а для проверки грамматики — различные словари и сервисы портала Gramota.ru.
Как и где искать работу
Обычно заказчик оплачивает расшифровку по тарифу за минуту или 1000 знаков. Стандартные ставки — около
«Много заказов встречается на биржах для фрилансеров, но стоимость услуг, как правило, там крайне не велика. Можно попробовать обратиться в бюро переводов, издательства, корректорские и редакторские бюро. У многих из них есть сайты, где можно узнать контакты. Услугами по расшифровке аудио и видеозаписей активно пользуются бизнес-тренеры, коучи. Можно писать предложения по сотрудничеству прямо им, находя их блоги в социальных сетях. И, конечно, если вы знаете иностранные языка, искать заказы в бюро переводов, на иностранных фриланс-платформах и у иностранных специалистов, которые работают на несколько стран. В первую очередь — с Россией. Так вы найдете себе подработку и как переводчик, и как расшифровщик», — посоветовала Татьяна Зюликова.
На форумах и в интернете новичков предупреждают, что иногда вакансии расшифровщика могут размещать мошенники. Обычно схема следующая: соискателю предлагают заплатить за обучение или материалы, которые ему вышлют для расшифровки. Человек платит деньги, обычно
«Лучший вариант занятости расшифровщиком, на мой взгляд, это постоянная работа с трудовым договором и всеми полагающимися работнику социальными гарантиями. Каждый расшифровщик знает, что в этой профессии для каждого есть потолок. Рано или поздно от большого объема работы, срочных заказов и ночных расшифровок начинают болеть кисти и пальцы рук. Отваливается спина. Имея постоянную работу, ты четко знаешь свои объемы и дедлайны, а самое главное — имеешь стабильную заработную плату», — сказала Наталья Барскова.
Она добавила, что найти работу на порталах поиска вакансий достаточно сложно. Гораздо эффективнее искать работу самому и не бояться предлагать свои услуги различным СМИ, агентствам, коучам, бизнес-тренерам.
«Сначала было непривычно звонить и предлагать свои услуги, интересоваться, есть ли на этом радио вакансия расшифровщика. Чаще всего я слышала ответ, что такой специалист не требуется. Иногда мне секретари говорили традиционную фразу: „Присылайте резюме на почту, мы рассмотрим вашу кандидатуру“. Но я не отчаивалась: раз за разом отправляла резюме на предлагаемые мне адреса. Именно таким путем удалось устроиться на радио „Орфей“, где я и тружусь последние пять лет и получаю стабильную заработную плату», — сказала Наталья Барскова.
Маргарита Мельникова также искала работу самостоятельно — рассылала резюме по электронным адресам компаний, связанных с расшифровками. Всего она отправила более пятидесяти писем в различные СМИ, агентства, коучинг-центры и образовательные сервисы. Спустя какое-то время ей ответили из трех компаний, но только одна из них предложила выполнить тестовое задание.
«С заданием я справилась, результат полностью устроил моего руководителя. Так я получила свою первую стабильную работу расшифровщиком. А потом уже заработало сарафанное радио, когда оно не помогало, я вновь прибегала к своему методу рассылки резюме по почтам компаний. Благодаря расшифровкам я нашла работу в смежном направлении — в корректировке ошибок в аудиокнигах. Меня пригласили поработать в „Эксмо“, теперь уже третий год я слушаю в среднем по