Мы продолжаем рассказывать о том, как развивается тифлокомментирование в регионах России. Сложности, региональные особенности и личные неожиданные находки и открытия — в истории Гелюси Закировой из Казани, заслуженного работника культуры Республики Татарстан, заведующей методическим отделом Республиканской специальной библиотеки для слепых и слабовидящих.
Как тифлокомментаторы стали тифлокомментаторами
В 2018 году библиотеки для незрячих читателей городов-миллионников получили информационные письма: институт «Реакомп» объявил о конкурсном отборе на обучение по программе «Тифлокомментирование». Студентом первого набора стала Гелюся Закирова из Татарстана. И понятно, почему республику представила именно она: к тому времени Гелюся работала в библиотеке для слепых более 17 лет.
Все эти годы она и ее коллеги описывали незрячим посетителям окружающее пространство, вместе выбирались с читателями на мероприятия и представления — и вновь комментировали все, что видели. Сами двигались на ощупь — по долгу службы и просто по личному желанию помощь незрячим. Не имея методической базы и даже не зная, как это называется, они сразу на практике осваивали тифлокомментирование.
Чуть позже на гастроли в Татарстан приехал Московский Губернский театр. Гелюся попала на единственный показ с тифлокомментариями и смогла лично пообщаться Ириной Безруковой. Такая встреча, по ее словам, не могла не вдохновить!
Когда пришло письмо о наборе, Гелюся одной из первых подала заявку, прошла конкурс и само обучение в Москве. Вернувшись, она начала работать над тем, чтобы новая услуга появилась в Казани. Это стало возможным благодаря грантовым конкурсам программы «Особый взгляд». Так в Татарстан пришло тифлокомментирование.
Национальные особенности
Тифлокомментарий: цветная фотография. Молодая шатенка с длинными волнистыми волосами сидит за столом напротив большого монитора, внимательно вглядывается в изображение на экране. Это Гелюся Закирова. На ней приталенная черная блузка в белый горошек, на голове массивные черные наушники. В руках Гелюся держит текст тифлокомментария, справа от нее стоит большой режиссерский пульт.
Гелюся свободно владеет русским и татарским языками. В процессе учебы ей казалось, что на татарском будет работать легче, но на деле оказалось наоборот.
Дали знать о себе языковые особенности. Например, в татарском языке часто встречаются парные слова, которые утяжеляют речевую конструкцию. Возникают сложности с лаконичностью. На русском языке — фраза, на татарском — целое предложение. Потребовалось более тщательно подбирать слова для описания и учитывать уровень знаний языка.
Гелюся Закирова продолжает рассказ: «В большинстве случаев люди неправильно толкуют или совсем не знают значения некоторых слов и фразеологизмов, обозначающих взаимоотношения людей, их отношение к внешней среде или называющих качественную характеристику человека, отвлеченные понятия. К сожалению, последние годы национальные языки переживают не лучшие времена, с каждым годом язык теряет свою самобытность, владеющих татарским языком на хорошем литературном уровне становится все меньше. Поэтому тифлокомментарий, изложенный на богатом литературном языке, может быть не всегда понятным для людей, говорящих чисто на разговорном уровне. В это же время слишком простой текст покажется недостаточно полным для знатоков татарского языка».
Учитывая это, необходимо придерживаться литературного языка, считает Гелюся, но и стараться сделать тифлокомментарий доступным. В некоторых моментах лучше использовать русское слово, так как оно будет более понятным. Например — «кулчатыр» (тат.), что в переводе означает «зонт». Слово на русском языке и звучит короче, и более употребительное.
Только спустя четыре года, признается Гелюся, сложности сгладились. Теперь она работает одинаково уверенно с материалом на двух языках.
Тифлокомментарий: групповая цветная фотография. На сцене на фоне декораций в три ряда расположились актеры и зрители театра. Все улыбаются. Актеры одеты в стилизованные татарские костюмы в бежевых тонах, национальные головные уборы. Рядом с ними стоит Гелюся в черном нарядном костюме. В первом ряду сидят женщины в повседневной одежде. Некоторые из них в очках, глаза других закрыты.
Больше, чем Татарстан
Сегодня Гелюся сотрудничает с тремя казанскими театрами. Это Татарский театр юного зрителя им. Габдуллы Кариева, Театр кукол «Экият» и Татарский Государственный академический театр им. Г. Камала. В каждом из них идет по два-три адаптированных репертуарных спектакля, к показу готовятся комментарии к семи новым постановкам.
Что такое тифлокомментирование, знают сегодня и в Казанском Кремле. Гелюся подготовила тифлокомментарии к экспонатам, и часть музейной экспозиции стала доступна для незрячих посетителей. Кроме того, Гелюся ведет мастер-классы и благотворительные мероприятия местного ВОС.
В этом году работы стало еще больше. Когда программа «Особый взгляд» объявила конкурс на организацию тифлокомментирования в театрах, к Гелюсе обратились коллеги из Мордовии, Марий Эл и Ульяновска с просьбой поддержать их проекты. Раньше участвовать в грантовой программе могли города и регионы, где есть свои специалисты по тифлокомментированию, а в 2022 году это ограничение сняли.
Гелюся Закирова продолжает: «Начали звонить региональные театры. Я посоветовала все же проконсультироваться, можно ли так. Сначала, конечно, я сомневалась, стоит ли мне браться. Но потом подумала, если там нет своего специалиста, то мой отказ лишает зрителей этих регионов возможностей приобщиться к театру, и я согласилась. Тем более мы очень дружим и сотрудничаем с библиотеками с ВОС в этих регионах. С Ульяновским молодежным театром я уже была знакома к этому моменту, мы познакомились на фестивале ’’Особого взгляда’’, а вот Мордовский национальный театр и русский театр Марий Эл я не знала. И вот сейчас думаю, хорошо, что согласилась, это прекрасная возможность попробовать себя в новом».
В начале апреля Гелюся отправилась на работу в Саранск. В Мордовском государственном национальном драматическом театре впервые прошли адаптированные спектакли: по пьесе А. Островского «Не в свои сани не садись» и по пьесе Лопе де Вега «Чудеса пренебрежения, или Женщины — это дьяволы». Конечно, в постоянном режиме работать на несколько регионов сложно. Поэтому решили, что тифлокомментарии к спектаклям будет готовить Гелюся, а проводить их — сотрудник Мордовского драматического театра, которая училась по программе «Тифлокомментатор ВОС». В планах у них и профессиональная подготовка собственного специалиста в Москве.
Таланты и поклонники
После спектаклей Гелюся всегда общается со зрителями, узнает их мнение. Всегда интересно, как гости воспринимают спектакль. Отзывы разные. В основном положительные, но случается и критика. Для кого-то описание кажется слишком подробным, для кого-то — недостаточным. Иногда зрители дают советы по улучшению тифлокомментария. Но в основном, конечно, благодарят. Есть заядлые театралы, которые стараются не пропускать ни одного спектакля, несколько раз могут прийти на одну и ту же постановку.
Бывает, приезжают организованные группы из районов. Это целое событие для незрячих и слабовидящих людей. А для Гелюси — новые зрители. Своих, из Казани, она знает в лицо, так как работает в библиотеке и в ВОС.
Гелюся Закирова рассказывает: «Они уже многие для меня как родные, они меня поздравляют с праздниками, присылают свои видео. Бывает, они меня приглашают на концерты или другие мероприятия. Случается, что и цветы дарят, как настоящей актрисе. В прошлом году я делала конкурс отзывов перед Новым годом. Отметила чисто символическими подарками самых активных моих зрителей и тех, кто написал отзывы. Одним словом, всегда стараюсь поддерживать личные отношения».
Был такой случай
Зрители на адаптированных спектаклях благодарны и внимательны. Для них важно все! Порой они замечают то, что может ускользнуть от внимания тифлокомментатора. Однажды после просмотра спектакля в Камаловском театре к Гелюсе обратился один из зрителей с просьбой дополнить тифлокомментарий. Так вместо сочетания «солдатская форма» появилось другое: «форма солдата Великой Отечественной войны».
Гелюся вспоминает и спектакль «Пять вечеров». В нем есть момент с обогревателем. В сценарии он прописан как рефлектор, и даже герой называет его именно так. Но по факту не все знают, что это такое, поэтому в тифлокомментарии это «жылыткыч» (тат.) — «обогреватель».
Гелюся Закирова рассказывает: «В постановке ’’Самовары’’ в Театре кукол есть момент, когда крутятся стрелки на циферблате часов. Зрители просили уточнить, в каком направлении они двигаются: назад или вперед. Очень сложный спектакль. И по видеозаписи не совсем понятно. Перед следующим показом буду консультироваться с режиссером и добавлять».
В Мордовском национальном театре в спектакле «Не в свои сани не садись» по Островскому есть сцена свидания. Герой приподнимает подол платья своей возлюбленной, целует ее ноги. Все это, конечно, нашло отражение в тифлокомментарии. На показе одному из зрителей так понравилась эта сцена, что он вслух начал громко комментировать услышанное: «Ух ты! Вот это да!» Зрители улыбались, а актеры едва сдерживались, чтобы не рассмеяться.
Тифлокомментарий: цветная фотография. В большом светлом фойе на фоне баннера сидит подросток в кресле-коляске. Его глаза закрыты. За ним на белой скамье расположилась женщина средних лет в очках и с короткой стрижкой и Гелюся в черном облегающем платье. В руках она держит папку с символикой портала «Особый взгляд». На полу видна желтая тактильная разметка, в центре стеклянной двери — желтый круг.
Театральная семья
С недавнего времени в театре кукол «Экият» работает и муж Гелюси Закировой. Семейный подряд, шутит она. В пандемию у главы семьи появились сложности с работой, он долго искал дело по душе.
Гелюся Закирова рассказывает: «То, что он стал работать в театре, и для меня было сюрпризом. В один из дней я сижу на работе, в вотсап от него прилетает фото удостоверения сотрудника театра. До этого он у меня работал в совсем других сферах. Мы живем рядом с театром кукол ’’Экият’’, он просто увидел объявление и, не говоря мне, пошел и устроился».
Теперь у Закировых появилась новая тема для разговоров и бурных обсуждений. В семье стали больше общаться на тему театра и культуры в целом.
Гелюся Закирова продолжает: «Муж больше стал понимать мою работу. А у меня появилась возможность оперативно проконсультироваться по спектаклю. Например, по видео не совсем понятно, как выглядит та или иная кукла, реквизит, я могу уточнить детали, не делая лишних движений. Когда ты не сотрудник театра, это не всегда просто. То есть надо договориться. Не всегда есть возможность пообщаться с режиссером. Бывает так, что прошу у него сфотографировать что-то ближе. Через него могу связаться с конкретным актером и задать вопросы, если мне это необходимо. Как работник сцены, он знает многие спектакли изнутри, может что-то подсказать и сам. Одним словом, свой человек в театре — это очень удобно».
Члены семьи для Гелюси Закировой — главные критики и помощники. Именно на них тестируется первая версия готового тифлокомментария, вносятся правки. Первые ценители и критики детских адаптированных спектаклей — собственные дети.
В следующем году у Гелюси случится маленький юбилей: пять лет работы тифлокомментатором. По этому поводу она планирует что-нибудь придумать — небольшой праздник для тех, кто все это время приходил на спектакли, слушал и ждал премьер.
Гелюся Закирова рассказывает: «Я благодарна программе ’’Особый взгляд’’ за поддержку в целом тифлокомментирования и привлечения нас, тифлокомментаторов, к проектам. Например, когда презентовали портал, я получила опыт организации подобного мероприятия, взаимодействия с разными специалистами. В прошлом году были гастрольные туры, фестиваль ’’Особый взгляд’’, на котором я работала тифлокомментатором. Это тоже колоссальный опыт, расширение социального круга общения и налаживание контактов, а в этом году вот, регионы. Я очень рада расширять географию программы тифлокомментирования и хочу, чтобы в этих регионах в дальнейшем уже пошла работа. Я буду помогать советами, консультировать и в целом помогать всем, чем могу».
Гелюся Закирова рассказывает: «Осознанно в тему тифлокомментирования я начала погружаться где-то с 2012 года, с появлением фильмов с тифлокомментариями. Тогда я задумалась, как организовать у нас показы фильмов с тифлокомментариями, установила контакты с московским КСРК и фондом ’’Живые сердца’’ через которых мы получали диски с фильмами с тифло. Так у нас в Казани родилась акция ’’Доступное кино’’, в рамках которой мы организовывали показы фильмов в кинотеатрах города. Я была куратором этой акции, и сама вместе с незрячими зрителями посмотрела все эти фильмы и загорелась желанием делать тифлокомментарии к местным культурным проектам, в особенности хотелось попробовать на татарском языке. Но не было понимания и знаний, как это правильно сделать».