Аудиодескрипция — это форма повествования, основанная на принципах интерсемиотического перевода. Она позволяет незрячему человеку получать информацию об окружающем мире, наслаждаться просмотром фильмов, играть в компьютерные игры и даже погружаться в виртуальную реальность. В России обычно аудиодескрипцию называют тифлокомментированием.
Каждый день в мире проводятся десятки исследований в этой области. Специалисты изучают лингвистическую и техническую стороны аудиодескрипции, а также расширяют области ее применения. Седьмая конференция Advanced Research Seminar on Audio Description (ARSAD), которая проводилась Автономным университетом Барселоны, собрала ключевых исследователей со всего мира, которые поделились результатами своего труда.
Общение с опытными коллегами всегда дает пищу для размышлений. Анна Янковска (Anna Jankowksa), исследователь из Ягеллонского университета и Автономного университета Барселоны, рассказала о выводах проекта ADDit! в выступлении с интригующим названием: «Заглянем в голову аудиодескриптора». Анна уже много лет изучает, как можно передавать культурные реалии в словесном описании для незрячих людей. Национальная одежда, танцы, памятники архитектуры, и многое другое — все это создает неповторимый колорит и нуждается в описании.
Основной принцип аудиодескрипции — «описывай, что видишь». Но что мы видим? С помощью программы отслеживания движений глаз (Eye Track) она изучила процесс работы нескольких аудиодескрипторов из разных стран. Выяснилось, что некоторые из них не только не описывали культурные реалии, но даже не замечали их на экране: они ни разу не направляли на них взгляд. Например, некоторые специалисты при просмотре видеофрагмента не обратили никакого внимания на элементы национальной одежды героев. При этом, как правило, аудиодескрипторы-переводчики чаще замечали подобные детали и давали более полное описание после тщательного исследования, в то время как представители других профессий допускали досадные ошибки. Например, знаменитое каталонское блюдо из зеленого лука, который называется «кальсот», один аудиодескриптор назвал «какими-то водорослями». После такого доклада поневоле постараешься быть более внимательным.
Тифлокомментарий: цветная фотография. Фуршет в небольшом зале, заполненном людьми, которые разбились на небольшие группы. Они оживленно о чем-то разговаривают, у некоторых в руках закуски. В частности, беседу ведут темноволосый мужчина в белой рубашке и черных брюках с белой тростью в руках и женщина в инвалидном кресле в белой рубашке и черной жилетке. Скрестив руки на груди, к ней склонилась темноволосая женщина в черном платье и желтой куртке.
Внимательному наблюдению были посвящены и несколько выступлений Джоела Снайдера (Joel Snyder), одного из пионеров аудиодескрипции, который хорошо известен в нашей стране. Один доклад он начал с теста на внимательность: опытные аудиодескрипторы должны были, например, увидеть скрытое послание в логотипе компании FedEx... на арабском языке. Также Джоел вместе с супругой Эстер Гейгер (Esther Geiger), которая занимается анализом движений (есть, оказывается, и такая профессия) рассказал об особенностях аудиодескрипции танца. Не секрет, что описывать этот вид искусства нелегко, особенно если у танца нет четкого сюжета. Однако знакомство, например, с методикой анализа движений Рудольфа фон Лабана поможет приобрести нужные навыки и, самое главное, узнать точные и понятные слова, с помощью которых можно сделать описание. После их живого выступления, кажется, готов описать все что угодно, от балета до современного танца.
В книге «Как образы переводить в слова» (The Visual Made Verbal) Джоел Снайдер пишет, что не существует абстрактного «незрячего». Каждый человек — уникальная личность. Есть незрячие ученые, поэты, повара, врачи. А есть и незрячие с трудностями в обучении. Не будет ли текст аудиодескрипции слишком сложным для восприятия? Этот вопрос исследуют два крупнейших европейских специалиста — Пилар Ореро (Pilar Orero) и Росио Бернабе (Rocío Bernabé). Их цель — сделать аудиодескрипцию легкой для восприятия, чтобы человек действительно мог отдыхать, наслаждаясь просмотром любимого фильма, а не нырял бы в интернет после каждого непонятного слова. Конечно, любая степень упрощения текста имеет свои пределы. Невозможно очень простыми словами описать фильмы или спектакли по произведениям того же Шекспира, ведь тогда слишком упрощенная аудиодескрипция будет выглядеть убого на фоне изящного и изысканного языка английского Барда.
В России научными исследованиями в области аудиодескрипции занимается компания «РуФилмс» совместно с рядом ведущих вузов страны. Например, генеральный директор «РуФилмс», известный аудиовизуальный переводчик Алексей Козуляев и автор этой статьи изучают проблемы доступности в маркетинге, о чем и рассказали зарубежным коллегам. У каждого десятого жителя России имеется инвалидность или состояние, которое приравнивается к инвалидности. Говоря языком бизнеса, в нашей стране особые потребности есть у 1 из 10 потребителей. Однако вопросам доступности услуг уделяется не так много внимания. Проведите эксперимент: возьмите в магазине любой товар с полки и постарайтесь прочитать состав и другую важную для потребителя информацию. Даже у людей со стопроцентным зрением это получится с трудом. В чем же выход? Один из вариантов — мобильное приложение по типу аудиогида, которое позволяет ориентироваться среди магазинных полок и считывает информацию о товаре, озвучивая его состав и другие данные.
Еще одна важная область — потребности людей с особенностями психического и эмоционального развития. Именно им нужны надписи и инструкции на более простом языке, с более короткими предложениями, исключающими двусмысленность. Для одной из медицинских компаний мы подготовили несколько вариантов документации, ориентированной на разные возрастные категории, с использованием технологий simple language (простой язык) и easy read (легкое чтение). Некоторые из наших наработок, как оказалось, нигде больше в мире не использовались, поэтому наш уникальный опыт всех заинтересовал.
На фото: А.Козуляев и И.Борщевский
Тифлокомментарий: цветная фотография. Тот же актовый зал. За трибуной стоят двое мужчин в темных деловых костюмах. Это Алексей Козуляев и Иван Борщевский. Они смотрят на экран, где демонстрируется слайд презентации с текстом на английском языке и фотографией. На ней изображен светловолосый мужчина в костюме GERT — технологичном симуляторе различных форм инвалидности и заболеваний: черном жилете, нарукавниках, шейном бандаже, наушниках и темных очках. Это глава «Сбербанка России» Герман Греф.
Вызвал интерес и другой наш доклад — «Опиши мне Луну: как описывать науку для незрячих» («Особый взгляд» уже писал о проекте «Астрономия для незрячих»). Оказывается, применение аудиодескрипции в науке никто до нас не изучал. Поэтому сразу несколько университетов Европы пожелали подробнее познакомиться с российским опытом.
Техническую сторону аудиодескрипции тоже не обошли стороной. Несколько специалистов из Нидерландов и Германии рассказали о том, как можно облегчить труд аудиодескриптора. Например, одна программа, которая находится в стадии разработки и (увы!) пока не доступна, позволяет быстро создавать словесные описания небольших видеороликов (не секрет, что бóльшая часть аудиовизуального контента — это видео в социальных сетях). Программа сама расставляет таймкоды в паузах между репликами и значимыми звуками, позволяет определить длительность звучания описания, «сдвинуть» его в ту или иную сторону, чтобы уместить в паузу, при этом автоматически сдвигая и таймкод, а также записать готовую аудиодескрипцию на десятках языков. Причем голос — далеко не механический.
В небольшой статье не пересказать три десятка выступлений, а также многочисленные личные беседы в перерывах и после конференции. Но, главное, мы получили бесценный опыт, который, конечно же, будем применять в работе, делая аудиодескрипцию более понятной, живой и легкой для восприятия.