Азбука тифлокомментатора: детские мультфильмы

Прослушать публикацию
Тифлокомментарий: цветная фотография. Перед прямоугольным белым экраном на светлых подушках двое мальчиков дошкольного возраста. Мальчик слева лежит на животе, согнув скрещенные ноги. На нем джинсы, джемпер и белые носки. Справа сидит на коленях мальчик с темными волосами в похожей одежде. Головы и фигуры мальчиков контрастно выделяются на фоне белого экрана.

Мультфильм – это, пожалуй, первое аудиовизуальное произведение, с которым сталкивается маленький человек. Именно через мультфильмы ребенок получает первый опыт сопереживания чужим печалям и радостям, постигает многообразие жизненных проявлений, узнает, что такое «хорошо» и «плохо». Автор мультфильма становится проводником маленького человека в большой мир.

Как же нам, тифлокомментаторам, поддержать мультипликаторов в этой без преувеличения нелегкой и важной миссии? Какие слова использовать для описания персонажей, чтобы они стали для зрителя друзьями и наставниками? Какой темп взять, чтобы не утомить и не перегрузить малыша? Как фактически стать соавтором произведения, но умудриться не перетянуть одеяло на себя? Об этом мы с коллегами–тифлокомментаторами Полиной Зотовой, Екатериной Негруцей и Иваном Борщевским решили поразмышлять вслух.

Подсказчик или рассказчик?

Как известно, хороший тифлокомментарий должен гармонично вплетаться в полотно описываемого материала и создавать с ним органичное целое. А значит, в каждом отдельном случае желательно подбирать уникальный стиль, темп и лексику комментирования. Детский мультфильм в этом смысле мало отличается от игрового кино для взрослых: изучив исходный материал, тифлокомментатор определяет его жанр и примерную целевую аудиторию, а затем, вооружившись набором профессиональных инструментов (читай, пером и чернилами), приступает к описанию.

Иван Борщевский советует: «Перед началом работы нужно создать в голове образ того зрителя, к которому адресован мультфильм, и в дальнейшем создавать тифлокомментарий, обращаясь мысленно к этому образу».

Бывает так, что дилемма тифлокомментатора, описывающего мультфильм, заключается в выборе позиции: оставаться лаконичным и беспристрастным или вести повествование наравне с автором.

Полина Зотова считает, что «любой качественный детский контент «играет» с ребенком, задает ему вопросы, пытается с разной степенью ненавязчивости научить чему-то новому и рассчитывает обрадовать и рассмешить. Задача тифлокомментатора не помешать этому чуду свершиться, не нарушить волшебство спектакля и легкость мультфильма».

Именно для выполнения этой задачи Екатерина Негруца старается «перестраивать немного свой функционал и превращаться из помощника в рассказчика, чтобы текст годился для более выразительного произнесения вслух. Во взрослом контенте тифлокомментатор озвучивает текст нейтрально. А мультфильм красит выразительная речь, поэтому по возможности я закладываю больше времени на небыстрое произнесение комментария и подбираю лексику, подходящую для рассказчика».

Безусловно, при тифлокомментировании детских мультфильмов мы стараемся использовать простые слова и несложные фразы, учитывая ограниченный жизненный опыт и словарный запас ребенка. Но иногда так хочется побаловать малыша емким, забавным эпитетом, что коллеги не упускают такой возможности.

Катя Негруца говорит: «Если жанр мультфильма позволяет, я скажу «шлепнулся» вместо «упал», буду как можно чаще использовать лексику, в которой заложено не только наименование предмета или действия, но и его окраска. «Валится на землю» и «падает на землю» – разные вещи. А также, поскольку от слепого ребенка ускользает много юмора, заложенного в мимике, например, стараюсь добавлять слова, которые смешны уже по своему звучанию. Я думаю, ребенка порадует уже само слово. А это важно, когда он не может представить себе картинку».

В некоторых случаях, чтобы сделать мультфильм понятнее для ребенка, тифлокомментаторы могут выходить за рамки существующего произведения, создавая аудиовступление с описанием основных героев и локаций.

Иван Борщевский:

Вот пример такого вступления к мульфильму «Песочный человек и украденный песок сновидений»:

«Майло – мальчик шести лет с черными волосами. Носит желтые резиновые сапоги и белую капитанскую фуражку своего деда. В мультфильме две страны: Страна Сновидений и королевство кошмаров – Страхоляндия.

Маяк, в котором живет семья Майло, и маяк в Стране Сновидений похожи. Они оба высокие, белые в красную полоску. На обоих маяках есть фонарь.

Песочный человек – сказочник, который помогает детям видеть добрые сны. Похож на доброго гнома с седыми волосами и бородкой. Одет в красную куртку с синим плащом, светлые брюки и ботинки. На голове красный колпак. В холщовом мешке носит магический песок. Перемещается на красном летательном аппарате, который может принимать форму вертолета, корабля, паровоза, если нажать на панели нужную кнопку».

(Авторы: Наталья Логинова, Иван Борщевский)

Тифлокомментарий: цветной кадр из мультфильма. Три героя летят на красной машине по голубому небу под огромной цветущей вишней. Это мальчик Майло, Песочный человек и персонаж в колпаке Деда Мороза. Розовая крона вишни состоит полностью из цветков и ягод. На переднем плане на узловатых ветках видны белые цветки и отдельные ягоды.

Порой мультфильмы настолько перенасыщены действием и лишены диалогов, что тифлокомментатор вынужден взять на себя решение нелегкой задачи – буквально пересказать мультфильм.

С таким вызовом столкнулась Катя Негруца при работе с самым популярным современным российским мультсериалом «Маша и медведь».

«В нем практически нет речи героев, есть только музыка, звуки и непрекращающееся стремительно развивающееся действие, состоящее процентов на 60 из погонь, падений, драк, похищений… В общем, русский «Том и Джерри». То есть ты чувствуешь на себе двойную ответственность: ты должен по сути пересказать смешной яркий мультик, а не просто дополнить его своими ремарками. Зато у тебя полно времени. Казалось бы, тифлокомментируй — не хочу. Но, если вы обратите внимание, когда ты что–то говоришь, это занимает больше времени, чем то, о чем ты говоришь.

События в шестиминутном мультфильме сменяют друг друга настолько стремительно, что пока ты говоришь: «Маша заходит в дом», она уже успевает споткнуться о ведро, уронить новогоднюю елку на Медведя, и Медведь — очень смешно, конечно же — сердится и хватает Машу за шиворот. В итоге для того, чтобы описать самое важное, приходится описывать из 10 действий два, опустить множество нюансов, событий и опять–таки загнать в угол свой комплекс отличника, напоминая себе программу минимум, которую должен выдать тифлокомментатор», — говорит Катя.

Тифлокомментарий: цветной кадр из мультфильма «Маша и медведь». На лесной опушке стоят медведь и маленькая девочка. Она одета ярко-розовый сарафан до пят, на голове такой же розовый платок, на нем фуражка, в руке сачок. У нее светлые волосы и голубые глаза, худенькое тело и большая голова. Медведь стоит позади на задних лапах, наклонившись, с интересом смотрит на Машу и чуть улыбается. Вокруг них ульи, рядом деревянный дом.

Успеть или не успеть – вот в чем вопрос

Извечная проблема тифлокомментатора при работе с любым контентом – недостаток времени для описания. Мультфильм же старается ухватить ускользающее внимание ребенка с первых секунд и удержать как можно дольше любыми возможными способами. В результате объем тишины в произведении катастрофически мал.

Как отмечает Катя Негруца, «если герой не говорит, то охает и ахает, кряхтит и т. д., и даже музыка чаще всего не фоновая, а сюжетная, иллюстрирующая сюжет. Конечно, все равно приходится тифлокомментировать поверх таких звуков и музыки, ведь зачастую важнее не услышать смешной звук или удивительно точно подобранную под действие музыку, а понять, что произошло».

Другие мультфильмы, наоборот, «в большей степени завязаны на визуальный образ: он ярче, выразительнее и содержательнее – реплики же, напротив, более лаконичны. Бывает и так, что смешные моменты вообще исключительно визуальны и не поясняются словами (классический пример: герой бьет другого героя, а попадает по себе или тихо подкрадывается исподтишка и падает в ловушку). Успеть или не успеть – вот главная дилемма тифлокомментатора в таких случаях», – отмечает Полина Зотова.

В погоне за исчерпывающим описанием происходящего тифлокомментатор может заполнить комментарием каждую свободную секунду экранного времени. Отчего порой страдают и дети.

Иван Борщевский приводит такой пример «неудачного, на его взгляд, тифлокомментария»:

«Крупно кусок сыра. Сыр в лапах вороны. Ворона танцует в воздухе с сыром в лапах, делает сальто и кульбиты. Ворона жонглирует сыром, перебрасывает из лапы в лапу, ловит клювом».

«Сложные слова, тавтология, плотный текст, который диктор произносит в быстром темпе без пауз, – все это не позволяет ребенку получить удовольствие от просмотра фильма».

В этом вопросе у профессионалов единое мнение: можно и нужно пожертвовать подробным описанием ради комфорта и удовольствия маленького зрителя.

Полина Зотова также добавила: «тифлокомментирование для ребенка может стать новым опытом, например, если он теряет зрение в процессе взросления. И важно, чтобы этот опыт не был травматичным. Дети способны усваивать и обрабатывать огромный объем информации, но у них короткий фокус внимания, и информацию нужно подавать порционно. Слишком "плотный" тифлокомментарий может создать ощущение, сравнимое с переживаниями героя рассказа Чехова "Ионыч", который слушал, как героиня играет на рояле особенно трудный пассаж, и представлял, что камни с грохотом сыплются с высокой горы. Вот этого града "камней" тифлокомментария, которые бьют ребенка по голове, обязательно нужно избежать».

Кто такие фиксики?

Казалось бы, сегодня в России нет малыша, который не знает, что фиксики – это крошечные человечки с яркими волосами цветов радуги, летающие на фиксибордах и ловко орудующие помогаторами. Чем-чем? Помогаторами. И мы обязаны объяснить незрячему ребенку за секунды, что помогатор – это такой ранец, который фиксики носят за спиной, полный приспособлений и инструментов, которые могут пригодиться им в работе. Авторы мультфильма при этом удивленно поднимают брови: разве это не очевидно? Нет, друзья. Помогатор в детском воображении может оказаться чем угодно, даже еще одним сказочным персонажем со странным именем.

Помимо цвета волос фиксиков отличают черты характера (один шустрый, другой умный, а кто-то обаятельный или изобретательный), детали одежды и виды маскировки. Да, потому что в любой непонятной/сложной/страшной ситуации фиксики превращаются в болты, шурупы и винтики, у каждого свой. Обо всем этом тифлокомментатор просто не может молчать, но вынужден описать одним-двумя словами.

Тифлокомментарий: цветной кадр из мультфильма. Три фиксика выпучивают глаза и широко раскрывают рты. Это девочка Симка, мальчики Файер и Нолик. У них объемные фигурные прически, будто вырезанные из твердого материала. Они одеты в одинаковые облегающие комбинезоны с поясом с пряжкой и накладными карманами. На груди нашивка с эмблемой: пальцы руки, сложенные в латинскую букву V. Костюм и волосы каждого персонажа сделаны в одной цветовой гамме. У Симки оранжевый и розовый, у Файера красный и желтый, у Нолика синий и голубой. На Симке перчатки без пальцев, она тянет руку вперед и сдвигает брови домиком, будто в испуге. У Файера на лоб подняты очки с желтыми стеклами. Нолик на голову ниже остальных фиксиков.

Екатерина Негруца заметила, что «детские мультфильмы гораздо чаще, чем фильмы, изобилуют фантазией художника, крайне редко персонажи и окружающая обстановка – обычные. Чаще всего это фантастический мир, нарисованный с огромным количеством уникальных деталей, и внешность героев — это что-то невообразимое: говорящие яблоки, инопланетяне, несуществующие животные… И тут мы опять сталкиваемся с тем, что все это богатство фантазии нет возможности описать. Надо выбрать пару главных характеристик, остальное время в мультфильме ты потратишь на описание действия, которого будет очень много».

Что именно мы отмечаем, когда вынуждены уложить характеристику персонажа в ограниченное время? У каждого тифлокомментатора свой подход, но чаще всего описание заключает в себе ответы на три вопроса:

  1. Кто передо мной? (человек/ животное/ вымышленный персонаж, похожий на…, взрослый/ ребенок, мужчина/женщина/неведомая зверушка, возможно указание возрастной группы: пожилой человек/младенец/ молодая девушка/ мужчина средних лет)

  2. Каковы отличительные черты его внешности? (рыжие волосы/ две косички/ лысина, длинные ноги/торчащие уши/ огромные глаза/ веснушки/ усы и борода)

  3. Во что он одет и какие носит аксессуары? (бальное платье/ вязаный шарф/ галстук–бабочка/ кожаный плащ/ бейсбольная кепка или ночной колпак)

  4. Ну, и бонус (если успевается): в чем его уникальная отличительная черта? (суперспособность/ магические предметы, которые всегда с собой/ особенные навыки)

Например, описание Дедуса из м/ф «Фискики против Кработов» вышло таким: «Из темноты появляется крошечный старичок в квадратной академической шапочке на летающей кафедре». Итого: две секунды.

При работе над мультсериалами, особенно если тифлокомментарий готовится группой специалистов, будет нелишним составить словарь, где прописаны основные персонажи, локации и характеристики. Например, при тифлокомментировании «Пиратки и капитана» были оговорены общие внешние черты главной героини-девочки (розовые волосы, шапочка с изображением черепа и пр.), мальчика Капитана и их друзей, название острова, на котором регулярно происходят встречи персонажей, и некоторых диковинных животных, чтобы ни у кого не вызывало сомнений, что перед зрителем сейчас проплывает крошка-кальмар а не, допустим, медуза.

В какой бы роли ни выступал тифлокомментатор при описании мультфильма для детей, какую бы лексику ни подбирал, как бы ни старался угодить маленькому зрителю размеренным темпом или порадовать забавным словом, важно помнить, что мы всегда отталкиваемся от произведения искусства, созданного художником.