Пятый год в институте «Реакомп» идет подготовка профессиональных тифлокомментаторов для регионов России. Как складывается их карьера после обучения? В 2019 году диплом специалиста получила сотрудник Республиканской библиотеки для слепых из Якутии Евдокия Герасимова. Теперь в республике есть адаптированные фильмы, спектакли и даже тифлоконцерты.
Тифлокомментатор и журналист Елена Керн поговорила с Евдокией Герасимовой о том, как в регионе развивается тифлокомментирование.
Тифло в −50°С
Когда говорят о Якутии, то прежде всего вспоминают холод, алмазы и якутский кинематограф. Про холод — чистая правда. Местная погода, когда зимой температура воздуха опускается ниже −50 °С, — настоящее испытание для приезжих. Зато для местных — источник вдохновения. В последние годы фильмы режиссеров и операторов из Якутии завоевывают престижные награды по всему миру.
Неудивительно, что развитие тифлокомментирования в республике началось тоже с кинематографа. В 2006 году при библиотеке для слепых открыли клуб «Мир кино». Тогда якутский кинематограф только-только начинал свое восхождение. Снимали в основном фильмы философского характера, где было очень много немых сцен и аутентичной музыки. После первых показов читатели библиотеки начали просить пояснить, что происходило на экране.
«Мы создавали первые тифлокомментарии к кинофильмам путем проб и ошибок. Очень просто, своими словами, мы объясняли немые сцены, сидя в одном зале рядом с нашими читателями. Не обходилось и без курьезных случаев. Некоторые наши непрофессиональные тогда тифлокомментарии мешали, нас просили говорить тише, мы раньше времени раскрывали детали фильма, но все же большинству наше ’’ноу-хау’’ понравилось. Мы учились, анализировали критику, обрабатывали запросы и потихоньку совершенствовались. До сих пор наш библиотечный клуб ’’Мир кино’’ очень популярен», — рассказала тифлокомментатор Евдокия Герасимова.
В штате библиотеки в то время не было профессионального тифлокомментатора, но за 13 лет ее специалисты подготовили и записали тифлокомментарии к шести якутским фильмам, к архитектурным памятникам, музейным экспонатам, живописи, адаптировали экскурсии по историческим и памятным местам Якутска.
Тифлокомментарий: цветная фотография. Фрагмент спектакля «Камень счастья». На сцене три актера в национальной якутской одежде с мехом, бахромой и декоративными элементами. В центре на санях сидит темноволосый мужчина. За ним стоят две женщины. Они кричат и бьют колотушками в большие бубны, подняв их высоко над головой.
Профессия — тифлокомментатор
К
«Раньше мы могли только мечтать, что подобная услуга когда-нибудь появится у нас официально. Мне очень нравится уникальность и увлекательность профессии. Чтобы сделать одно описание, надо перелопатить гору информации, подобрать слова и выражения, анализировать, читать, изучать историю! Это ли не отличная тренировка для мозга? Видеть, что твой труд приносит реальную пользу, делает мир твоих читателей интереснее и ярче, это стоит того. После тифлокомментирования экскурсий, кино и живописи я все ждала, когда же мне предложат поработать над спектаклем. И я очень рада, что моей первой работой в театре оказался именно детский спектакль», — рассказала Евдокия Герасимова.
В конце 2021 года самый молодой театр республики — местный ТЮЗ — выиграл грант благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт» в рамках программы «Особый взгляд» на организацию спектаклей с тифлокомментированием. Первым адаптированным спектаклем стал «Камень счастья». Это красивая и мудрая история по мотивам легенд народов Севера о храбром юноше по имени Хони. В поисках таинственного камня счастья он обходит бескрайние северные просторы, а по пути попадает в удивительные приключения.
Молодому тифлокомментатору пригодилось все, чему обучали в институте. К первому спектаклю Евдокия готовилась около месяца, десятки раз прокручивала видеозапись, ставила на паузу и щепетильно изучала костюмы, декорации. До показа она несколько раз побывала на репетициях и каждый раз вносила корректировки в уже готовый материал. Работала над голосом, интонациями — смотрела запись и читала тифлокомментарии.
«Перед премьерой я страшно волновалась. Я сама чувствовала себя артистом театра! Перед началом спектакля собрались местные журналисты газет, радио, телевидения. Был прямой выход в эфир, я даже испугаться не успела. А я ведь совсем не публичный человек, выступать на камеру для меня всегда огромный стресс. Пожалуй, самое большое волнение я испытала как раз на всех этих интервью — еще и на двух языках. Что касается спектакля, то мой страх чудесным образом испарился сразу после начала сказки. Прямо сразу, как будто кто-то выключил кнопку тревоги у меня в голове. Возможно, это потому, что я не позволяла себе отвлекаться, чувствовала огромную ответственность перед ребятами и аккумулировала все свое внимание на сцену», — сказала тифлокомментатор Евдокия Герасимова.
Тифлокомментарий: цветная фотография. Тифлоспектакль в Театре эстрады. Зрительный зал полон. Зрители сидят в полутьме. Нижнюю часть их лиц закрывает медицинская маска, верхнюю — темная маска для глаз. На переднем плане, в партере, танцует пара: молодой человек в синей рубашке и блондинка с длинными волосами в темном платье. Их лица закрыты масками.
В Якутии более 2 тысяч незрячих и слабовидящих людей, из них более пятисот человек проживают в Якутске. Это потенциальная аудитория адаптированных спектаклей. Но взрослые пока ждут своей очереди. Сегодня в репертуаре якутского ТЮЗ еще два детских спектакля с тифлокомментариями — «Сказка о рыбаке и золотой рыбке» и «Приключения Мойдодыра и Федоры».
Уже есть благодарности от зрителей — за новую возможность и атмосферу сказки. Действительно, специалисту при прямом тифлокомментировании важно сохранять хладнокровие, быть предельно внимательным и готовым к возможному отклонению от сценария, малейшим изменениям буквально во всем. При этом нужно своими комментариями не нарушить сказочную атмосферу. Использовать соответствующие интонации, но в то же время не сюсюкать.
Театру юного зрителя в следующем году исполнится 30 лет. Расположен он в историческом здании, поэтому перед началом спектакля, чтобы наладить контакт со зрителями, Евдокия рассказывает об истории театра. На это ей требуются несколько минут. С рабочего места Евдокия прекрасно видит ребят, иногда просит от них обратную связь, например, поднять руку или похлопать, если они хорошо слышат.
Тифлокомментарий: цветная фотография. В просторном светлом холле с высокими потолками сидят Евдокия и ее сын. У Евдокии круглое лицо, длинные прямые волосы ниже плеч, крупные черты лица, легкая улыбка. Мальчику около 10 лет. Он одет в черную футболку с принтом в виде крупной белой цифры «3». Вскинув руки над головой, он широко улыбается.
20 времен глагола
На сегодня ТЮЗ единственный театр в Якутии, в репертуаре которого есть адаптированные для незрячего зрителя спектакли, все они на русском языке.
Местные традиции находятся на стыке двух миров: европейского и азиатского. Якутский язык относится к тюркской группе, а театр основан на принципах русской театральной школы. И репертуар в местных театрах очень разный — от древнего якутского эпоса «Олонхо» до современных авторов.
В планах теперь уже трех профессиональных тифлокомментаторов Якутии безвозмездно подготовить тифлокомментарии к спектаклям на якутском языке для ТЮЗа и академического театра им. П. А. Ойунского.
Это колоссальный труд, граничащий с литературным творчеством, — одна грамматика чего стоит. Например, в якутском языке нет инфинитива, но зато более 20 времен глагола, только прошедшего времени — семь видов: недавнопрошедшее, давнопрошедшее, прошедшее результативное, прошедшее эпизодическое, прошедшее незаконченное, преждепрошедшее, давнопрошедшее эпизодическое.
«Якутский язык сам по себе очень сложный и богатый, между тифлокомментариями к художественному фильму и спектаклю лежит огромная разница. В этом смысле комментировать фильмы гораздо легче. В работе над фильмами мы используем упрощенный якутский. Это не просторечие, а смешение разговорного и литературного стиля. И этот вариант понимает каждый, владеющий якутским языком на любом уровне», — рассказала Евдокия Герасимова.
Спектакли чаще всего ставятся по мотивам классических литературных произведений, где герои имеют исконно якутские имена, состоящие иногда из трех и более слов. Очень важно не разрушить эту особую атмосферу, дух произведения и национальный колорит. В театр ходит искушенный зритель, скупыми комментариями вроде «ушел-пришел», «убежал-прибежал» его не удовлетворишь.
Коренные жители Якутии в большинстве своем билингвы, и в разговорной речи зачастую используют два языка — русский и якутский, мешая их в самых разных вариациях. Но при тифлокомментировании это недопустимо. Например, в словосочетании «хитрый прищур», если рассматривать русский язык, два слова, а по-якутски это будет звучать как «хараҕын быыһынан үөннээхтик көрө-көрө ымансыйан ылар» [харагын быысынан юённээхтик кёрё-кёрё ымансыйан ылар] — слов уже семь. Порой сложно уложиться в хронометраж произведения, учитывая сложное образование предложений в якутском языке. Специалистам приходится постоянно искать выходы из ситуации, впрочем, как и при работе на других языках.
В театрах часто ставятся спектакли по мотивам героического эпоса «Олонхо», где встречаются имена собственные, состоящие из многочисленных сложных эпитетов. Например, имя героя Эрбэх үүһэ биэстэ эргийбит Эрбэхчин Бэргэн [Эрбэх ююся бесте эргийбит Эрбэхчин Берген], в переводе — «на кончике большого пальца пять раз обернувшийся Эрбэхчин Бэргэн». Даже носителям языка такое словосочетание запомнить сложно, потому при описании тифлокомментатор упрощает и сокращает имена или называет героя одним словом «богатырь».
Концерты с закрытыми глазами
Новый формат работы в Якутии — тифлоспектакли и тифлоконцерты, как их здесь называют, «концерты с закрытыми глазами». Проходят они в Государственном театре эстрады имени Ю. Е. Платонова.
Тифлокомментарии к первым концертам сделали специалисты, теперь театр справляется сам. Сотрудники библиотеки консультируют, проводят мастер-классы по тифлокомментированию, проверяют тексты.
Дважды в театре состоялся показ тифлоспектакля «Это не только их война», в котором наравне с профессиональными артистами играли и незрячие ребята, члены молодежного клуба библиотеки.
До начала концерта зрителей просят надеть на глаза темные повязки, все происходящее дальше воспринимается ими на слух. В зале сразу наступает необыкновенная обстановка, появляется почти осязаемое ощущение ожидания чего-то необычного. На концерте звучат тифлокомментарии об артистах, но во время самого выступления комментариев об окружающей обстановке нет.
Описание идет о месте действия спектакля, например, о поле битвы: на много миль вокруг простирается измученная, стонущая земля, развороченная снарядами, с бороздами от тяжелых танков и т. д. Все нацелено на то, чтобы зритель почувствовал себя на месте героев спектакля.
Каждое выступление артиста дополняется тактильными, обонятельными и даже вкусовыми ощущениями. Если в песне поется о дожде, то на зрителей капают легкие брызги воды, если о родной деревне, то зал наполняется запахами свежескошенной травы и дымком костра и т. д. Если песня о матери, то зрителей касаются теплые «мамины» руки, во время песни о любви их приглашают на медленный танец.
В спектакле есть сцена, где старенькая мать главного героя, тихо напевая, жарит оладьи. В этот момент волонтер по-настоящему готовит оладьи прямо в зале, так что их аромат моментально окутывает все помещение. Солдаты, топая тяжелыми сапогами, бегут прямо через ряды зрителей, касаясь кого-то длинными шинелями.
Каждый раз такие тифлоконцерты и спектакли проходят по-особенному, зрители плачут, да и сами артисты не могут сдержать эмоций.
Театр планирует проводить концерты в таком формате ежемесячно, спектакли — два раза в год. Кроме того, в апреле ожидается премьера спектакля «Первый учитель» по мотивам повести Ч. Айтматова.