Бутафор в помощь: тифлокомментирование в Карелии и Хабаровске

Прослушать публикацию
Тифлокомментарий: цветная фотография. Небольшое полутемное помещение. Теплый свет настольной лампы освещает сидящую за столом Александру Лавренову. Она держит в руках тонкую стопку бумажных листов, чуть улыбается, читая текст. Перед тифлокомментатором установлен микрофон на стойке. Александра, молодая женщина с крупными правильными чертами лица, одета в сиреневое платье с объемным воротом. Ее волосы зачесаны назад, лоб открыт, на голове — массивные наушники.

Продолжаем рассказывать о развитии тифлокомментирования в регионах России. Кто боится взрывов и других шумовых эффектов? Что такое йоухикко? Как описать мюзикл? Про сложности, находки и открытия в своей работе в этот раз расскажут тифлокомментаторы из Петрозаводска и Хабаровска.

Что такое сигудэк, или Чем могут помочь тифлокомментатору реквизитор и бутафор

В Петрозаводске, казалось бы, просто раздолье для тифлокомментирования — в городе пять театров. В Национальном театре спектакли идут на финском, на двух диалектах карельского языка, на вепсском и на русском. Поэтому театр оборудован для чтения синхронного перевода. В техническом плане здесь все было готово для тифлокомментирования еще до того, как штатный диктор синхронного перевода Александра Лавренова прошла обучение в институте «Реакомп». Теперь оборудование, которое использовалось для синхронного перевода — стационарный или портативный передатчик и приемники с наушниками, — работает и во время показов спектаклей с тифлокомментариями.

Высшее образование Александра Лавренова получила в Петрозаводском государственном университете, на факультете прибалтийско-финской филологии и культуры. Про родной язык она знает все и свободно говорит на финском и карельском. После окончания института прошла конкурс и стала сначала диктором синхронного перевода Национального театра, а позже и тифлокомментатором.

Тифлокомментарий: цветная фотография. Процесс тифлокомментирования спектакля. Александра сидит в профиль в том же помещении. Справа от нее в углу стоит настольная лампа. Женщина держит перед собой страницу с текстом, сверяет его с действием спектакля, который разворачивается перед ней за стеклом. На сцене на фоне декораций — длинных коряг и пестрого полосатого ковра — сидит девушка с косой в длинной бордовой юбке и розовой блузке, играет на смычковом инструменте.

«Сразу после обучения мне было поручено сделать тифлокомментарий к трем самым популярным постановкам на русском языке: к сказке для семейного просмотра ’’Сын Медведь’’ и к спектаклям по пьесам Владимира Гуркина ’’Кадриль’’ и ’’Любовь и голуби’’. Практически на всех спектаклях у меня возникали вопросы, как называется тот или иной предмет, особенно на первом спектакле. ’’Сын Медведь’’ поставлен по мотивам народных сказок, там национальные костюмы, музыкальные инструменты. Это очень самобытный спектакль, многие декорации — палки, коряги — режиссер сам находил в лесу. Из них потом строятся мизансцены: лес, дворец, царство Бабы-Яги. Все это нуждается в описании», — сказала Александра Лавренова.

Основной рабочий материал для тифлокомментатора — видеоверсия спектакля, и это удобно. На начальном этапе подготовки тифлокомментария легко вернуться на пару шагов назад, рассмотреть детали, попробовать «уложить» комментарий между репликами актеров, отрезать лишнее. Но это только начало.

Александра работает не только с видео, но и с людьми, которые создавали спектакль. Бывает, на видеозаписи плохо видны детали, тогда приходится советоваться с режиссером, артистами, художником по свету, с композитором, с бутафорами, с реквизиторами. По костюмам Александра консультировалась у художника по костюмам, в пошивочном цехе спрашивала, как называются детали костюмов. В спектакле «Любовь и голуби» пришлось уточнять названия фрагментов декораций у художника-оформителя.

Иногда без такой дополнительной работы не обойтись, в каждой постановке есть свои нюансы. Если спектакль «Любовь и голуби» построен на диалогах и в целом легок для восприятия, то этноспектакль «Сын Медведь» полон символизма и звуков, многое нужно объяснять дополнительно. Например, в постановке активно задействованы народные карельские инструменты: кантеле, йоухикко, аэрофоны, тростниковые дудочки, сигудэк, пилы и шумелки.

Тифлокомментарий: цветная фотография. Небольшой зрительный зал. Зрители аплодируют актерам спектакля «Сын Медведь». Это трое мужчин и три женщины в этнических костюмах. Они стоят в ряд перед зрителями, улыбаются, держат в руках народные музыкальные инструменты из дерева. Женщины, с налобными повязками, одеты в длинные платья и сарафаны с фартуками. На мужчинах длинные широкие рубахи, подпоясанные тканым поясом, распашные жилеты, порты, кожаные сапоги без каблука.

В конце февраля 2022 года на сцене Национального театра Карелии прошел еще один спектакль с тифлокомментарием «Русское поле» по повести Бориса Вахтина «Одна абсолютно счастливая деревня». Это притча о любви, история одной деревни, которая начинается в довоенное время и заканчивается в послевоенный период. В спектакле очень много акробатических движений и танцев. Александре пришлось поработать со многими источниками, чтобы разобраться в военной терминологии.

Кроме того, спектакль полон шумов и спецэффектов. Были опасения, что это станет неожиданностью для зрителей и испытанием для собак-проводников.

«Во втором действии там очень громкая сцена боя, я очень волновалась за своих зрителей, подходила к режиссеру с вопросами, в итоге он предложил просто внести в тифлокомментарий дополнение о том, что зрителей ждет во втором действии, а там уже их право: оставаться и смотреть дальше или уйти. Мне рассказывали, что мои зрители сидели в зале и говорили, что им сказали заранее об этом, о шумной сцене боя», — рассказала Александра Лавренова.

Поэтому работа Александры начинается, как она говорит, не с началом спектакля, а со второго звонка. Это дополнительное время, чтобы ввести зрителей в курс дела, дать общее понимание спектакля, предупредить об особенностях постановки и в конце, если это возможно, пригласить на сцену для более детального знакомства с декорациями.

При подготовке спектаклей Александра консультируется с двумя экспертами: им и сдает свой «экзамен». Это заслуженный работник Культуры Карелии Леонид Борисович Авксентьев и Олег Анатольевич Черепанов. Олег Анатольевич работает в Национальной библиотеке Республики Карелия, занимается реабилитацией незрячих и слабовидящих людей. Леонид Борисович пишет стихи, рассказы.

Еще до премьеры в театре Александра собирает своих экспертов и читает им текст тифлокомментария. Это что-то вроде генерального прогона для тифлокомментатора. Эксперты корректируют, помогают понять ошибки. С их помощью тифлокомментарий получается объемнее, насыщеннее и живее. В планах устроить широкое обсуждение спектаклей с тифлокомментариями, пригласить на него и других незрячих зрителей.

«Я очень трепетно отношусь к составлению тифлокомментария и стараюсь, чтобы мои зрители увидели как можно больше. Очень отрадно слышать при дальнейшем общении, что они увидели именно то, что и есть на самом деле», — сказала Александра Лавренова.

Тифлокомментарий: цветная фотография. На сцене стоит Александра Лавренова в сиреневом платье и два зрителя. Все улыбаются. Один из мужчин, в белой рубашке и классических светлых брюках, держит в правой руке белую трость, на его глазах черные очки. На втором мужчине — медицинская маска и широкая соломенная шляпа. Двумя руками он держит перед собой фигуру пугала: старый ватник и штаны, надетые на деревянный шест с подсолнухами.

Сейчас Александра пишет тифлокомментарий к спектаклю «Дорога в Небыван» по пьесе Ирины Комиссаровой, это фантастическая история о забытых игрушках.

«Шерше ля фам» с закрытыми глазами

Владимир Симонович из Хабаровска много лет работал техническим специалистом в библиотеке для слепых. Редкое сочетание: человек, который одинаково неравнодушен к технике и к искусству. Именно по этой причине, когда появилась возможность пройти обучение тифлокомментированию, в институт «Реакомп» от библиотеки отправился именно он.

«Когда я узнал о тифлокомментировании, сразу возникло желание попробовать. Сначала сам что-то озвучивал и думал, что хорошо получается. Потом прошел курсы по тифлокомментированию в библиотеке с другими сотрудниками. Тогда и понял, что все намного сложнее и нужно получить профессиональную подготовку. Мы с руководством не раз писали письма в ’’Реакомп’’ и, наконец, в 2019 году получили приглашение», — рассказал Владимир Симонович.

Кстати, это был уникальный курс: при обычной гегемонии женщин в 2019 году обучение прошли сразу трое мужчин.

«Это было полное погружение в работу. Нам давали фотографии, и мы их описывали. То же самое делали с картинами, скульптурами. Также составляли тифлокомментарии к сценам из кинофильмов. После обучения мне позвонили из Хабаровского краевого музыкального театра и предложили адаптировать для незрячих спектакль ’’Искусство жениться’’. Я согласился», — рассказал Владимир Симонович.

Хабаровский краевой академический музыкальный театр стал в регионе первопроходцем в области тифлокомментирования. Казалось бы, что может быть проще, чем описать действие? Но попробуйте в двух словах обозначить главное и не перегрузить комментарий деталями. А музыкальная постановка — это вообще особая специфика и дополнительная сложность для тифлокомментатора. На вокал артиста комментарий не наложить, а рассказать незрячему зрителю, что в этот момент происходит на сцене, надо. Танцы же вообще считаются одним из самых трудных эпизодов для комментирования.

«Есть некоторые моменты в танцах, которые тяжело очень описать и приходится немного упрощать. Во-первых, времени очень мало, во-вторых, возможно, это и не так уж и важно, но можно сказать название и будет понятно, что это движение называется так», — добавил Владимир Симонович.

Для тифлокомментатора очень важно получить обратную связь, увидеть возможные ошибки и скорректировать комментарий. Со зрителями удается пообщаться не всегда, но когда такая возможность есть, Владимир старается выяснить, все ли понравилось, насколько его описания были корректными и полными.

«Я всегда переживаю, как все пройдет. Для меня это очень интересно, но и крайне ответственно. Если допустил ошибку, то время назад не откатишь, все происходит здесь и сейчас. Так что в эмоциональном плане работа сложная. К тому же озвучить все просто нереально. Сам сценарий с тифлокомментариями иногда занимает 10 страниц, приходится сокращать. Актеры делают паузы между репликами и сценами буквально на несколько секунд, ты должен успеть описать локацию, обстановку, действия, костюмы, которые иногда меняются буквально перед спектаклем. Тогда приходится идти на экспромт, не опираясь на свои заготовки», — рассказал Владимир Симонович.

В 2020 году Хабаровская библиотека для слепых подала заявку на грантовый конкурс программы «Особый взгляд» на подготовку комментариев к спектаклям «Обыкновенное чудо» в Музыкальном театре и «Залив Счастья. Адмирал Невельской» в Хабаровском краевом театре драмы. Конкурс выиграли и получили средства. Но из-за пандемии успели озвучить только «Невельского» — и то один раз. Хотя посмотреть и услышать спектакль стоит. Сама постановки длится больше двух часов, в ней задействованы 30 актеров. Такие большие спектакли для слабовидящих и незрячих зрителей обычно даются очень тяжело. Но уже в антракте зрители признались: благодаря тифлокомментированию им многое стало понятно.

В 2021 году программа «Особый взгляд» дала возможность заявиться на проект «Продолжение». Одним из победителей конкурса стал Хабаровский театр кукол. И этой же осенью Владимир Симонович подготовил тифлокомментарии к трем кукольным спектаклям: «Сказка о потерянном времени», «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Теремок». До этого он описывал спектакли для взрослой аудитории, поэтому стиль и манеру описания пришлось корректировать.

В Театре музыкальной комедии сейчас готовится к показу новый спектакль с тифлокомментариями «Шерше ля фам!». Это детектив с любовной линией: в парижской нотариальной конторе происходит убийство, за расследование которого берется инспектор Гранден.

«Спектакль довольно сложный, длительностью более двух часов и со множеством деталей. Поэтому и текст я готовил заранее, писал его два месяца. Впервые в моей практике сценарий занял двенадцать листов, обычно было не более шести. Но я не полностью на него опираюсь, поскольку в спектакле возможны какие-то изменения: меняются костюмы, актерский состав. В театре возможны разные неожиданности, поэтому всегда нужно быть готовым к импровизации», — рассказал о постановке Владимир Симонович.

Только по официальной статистике в хабаровском отделении Всероссийского общества слепых 580 жителей города. Слабовидящих значительно больше. С появлением специалиста по тифлокомментированию Министерство культуры Хабаровского края обязало местные театры показывать адаптированные спектакли для незрячих как минимум один раз в квартал.