В России создали первый тифлокомментарий к немому фильму

Прослушать публикацию
Тифлокомментарий: черно-белый кадр из фильма «Путешествие на Луну». Над лунной поверхностью с кратерами зависли фигуры. Слева – две стройные девушки в хитонах стоят в обнимку, держат над головой шестиконечную звезду. В центре – изящная девушка в хитоне сидит на полумесяце. Справа – седовласый мужчина с длинной бородой высовывается из планеты, окруженной кольцами.

Студенты курса «Основы аудиодескрипции» Школы цифровой доступности при Евразийской лиге субтитровщиков подготовили первый в России тифлокомментарий к немому фильму. Под руководством тифлокомментатора и преподавателя Ивана Борщевского они составили описание для незрячих зрителей к черно-белому фильму Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну» (1902 г.). Об этом сообщили в Отделе цифровой доступности компании «РуФилмс».

Международная команда работала над тифлокомментарием около месяца. Ее консультировали Павел Обиух (КСРК ВОС) и Маргарита Мельникова (проект «Опиши мне»). Текст озвучил актер Радик Мухаметзянов.

По словам руководителя проекта Ивана Борщевского, выбор фильма не был случаен, так как именно Жорж Мельес решил снабжать немые фильмы коротким комментарием, в котором описывалось происходящее на экране.

«Насколько нам известно, это первый тифлокомментарий немого фильма, созданный в нашей стране. Однако в России накоплен большой опыт таких словесных описаний. Еще в 1912 году в кинотеатрах Российской Империи были ’’пересказчики фильмов’’, которые нашептывали содержание кинолент незрячим. Мы рады, что наши коллеги продолжили эту хорошую традицию», — сказал генеральный директор «РуФилмс» Алексей Козуляев.

Фильм «Путешествие на Луну» с тифлокомментарием можно посмотреть на YouTube и RuTube. Копию фильма вместе с текстом, напечатанным шрифтом Брайля, также планируют передать библиотекам для слепых и слабовидящих людей.

Накопленный в процессе работы теоретический и практический материал будет обобщен в пособии «Тифлокомментирование (аудиодескрипция) немого кино». На данный момент оно находится в печати. Пособие переводят на английский, латышский и казахский языки, оно также будет напечатано шрифтом Брайля. В будущем планируется сделать перевод на немецкий, испанский, арабский и китайский языки.

Евразийская лига субтитровщиков — профессиональное объединение переводчиков и редакторов субтитров, а также специалистов в области цифровой доступности.