Тифлокомментирование и аудиодескрипция в России и в мире

Прослушать публикацию
Тифлокомментарий: цветная фотография. В звукоизоляционной кабине настольная лампа освещает женщину в наушниках. Она сидит за столом перед микрофоном. На женщине яркая зеленая кофта, на шее длинное украшение из мелких ракушек. Она внимательно смотрит на страницы текста, которые держит перед собой.

Когда зародилось тифлокомментирование, сказать доподлинно невозможно. С появлением незрячих людей возникла и необходимость в описании для них окружающего мира, ведь, как известно, большую часть информации люди получают именно через визуальный канал. Очевидно, что с потерей зрения человек сталкивается с информационными барьерами. Тифлокомментирование — это новая услуга, направленная на их преодоление. Она заключается в пояснении всего того, чего слепые не видят по причинам ограничения возможностей зрения. Благодаря этому окружающее пространство становится доступно незрячим людям (на экскурсии по городу и в музее, на спортивном состязании, на киносеансе, во время спектакля и т.д.).

Однако тифлокомментирование как услуга в России и в мире начала развиваться не так давно, а именно во второй половине XX века. В США и большинстве других стран получил распространение термин «аудиодескрипция» (audio description). Дословно «аудиодескрипция» означает «звуковое описание». Сегодня аудиодескрипция развивается в Великобритании, Канаде, Франции, Германии, Китае, Испании, Италии, Беларуси, Польше, Бразилии и многих других странах.

В США, помимо того, что незрячим доступны многие театры, кинотеатры и музеи, 25 кабельных каналов обязаны предоставлять в квартал 50 часов программ, сопровождаемых аудиодескрипцией. В Великобритании этим вопросом системно занимается организация Audio Description Association (ADA). Она организует подготовку специалистов, а также выпуск методических материалов по этой теме. На сайте организации можно найти список компаний и профессионалов, работающих в этой сфере на территории Англии, Уэльса, Северной Ирландии и Республики Ирландия. Услуги аудиодискрипции в театрах, музеях, в кино и на телевидении предоставляет организация VocalEyes. Сегодня показы спектаклей с аудиодескрипцией и тактильными экскурсиями для зрителей с нарушениями зрения доступны как в крупных, так и в небольших театрах и музеях столицы и провинциальных городов.

В Германии с 1998 года аудиодескрипцией занимается организация Deutsche Hörfilm gemeinnützige GmbH (DHG). Сейчас она специализируется на фильмах, спектаклях, музейных экспозициях и фестивалях. DHG — официальный партнер Берлинского международного кинофестиваля. Подготовка аудиодескрипции к одному фильму занимает в среднем 14 дней. Менеджер телевидения из Франкфурта-на-Майне Дитор Горбах на специальном семинаре для российских тифлокомментаторов и госслужащих в 2014 году сообщил, что в Германии аудиодескрипцией сопровождается 100-110 фильмов в год. Из них 20% — при финансовой поддержке государства.

Тифлокомментарий: цветная фотография. Зрители в зале сидят спиной в свете от большого экрана, расположенного напротив них.

Во Франции, по словам вице-президента французской ассоциации слепых имени Валентина Гаюи Марка Офрана, закон обязывает 10 основных телеканалов еженедельно показывать по две передачи с аудиодескрипцией. Еще 15 лет назад эта услуга была редкостью, а сегодня такие организации, как L’Association Valentin Haüy, Acces Culture и L’Association Française d’Audiodescription (AFA), охватили более 100 театров, 300 кинозалов, а также музеи, телеканалы и компании кинопроизводства. Стоит отметить, что организация Acces Culture сочетает техники живой и записанной аудиодескрипции в театрах. Именно во Франции появилась и получает распространение аудиодекрипция комиксов.

В Италии активно развивается проект MovieReading — приложение для аудиодескрипции и субтитров к фильмам и телевизионным программам. По словам его автора и руководителя Веры Арма, приложение «дает свободу незрячим людям, не выделяет и не отделяет их от общего потока зрителей, а позволяет в любое время при помощи своего смартфона, посмотреть фильм вместе со зрячими и слышащими зрителями».

В России аудиодескрипцией и аудиовизуальным переводом занимается отдел цифровой доступности компании «РуФилмс». Три самых крупных российских производителя фильмов для незрячих — Культурно-спортивный реабилитационный комплекс ВОС (КСРК ВОС), киноконцерн «Мосфильм» (на их Youtube-канале собраны десятки фильмов прошлых лет, снятых на этой киностудии, с тифлокомментариями). Еще десяток картин озвучены по заказу фонда певицы Дианы Гурцкая «По зову сердца» и Российского военно-исторического общества. После вступления в силу ряда важных законов в этой сфере записью тифлокомментариев стали заниматься многие звукозаписывающие студии. Также свой вклад вносят региональные библиотеки для слепых.

Тифлокомментарий: цветная фотография. На столе — большое количество черных приемников для синхронного перевода с накладными наушниками. Приемники выложены ровными рядами.

В 2017 году «Сбербанк» запустил мобильное приложение «Искусство. Вслух» с записанными тифлокомментариями к спектаклям фестиваля «Золотая Маска». Предполагается, что оно может стать цифровой платформой для распространения «невидимого тифлокомментирования» в столичных и региональных театрах России. Аналогичное мобильное приложение «Тифлокомментатор», выпущенное проектом «ВОС-фильм», содержит записанные тифлокомментарии для ряда кинофильмов.

В 2010 году институт «Реакомп» представил концепцию тифлокомментирования в России. Родоначальниками тифлокомментирования в нашей стране стали Сергей Николаевич и Ольга Павловна Ваньшины. Они же в 2002 году ввели в оборот термины «тифлокомментирование» и «тифлокомментарий». Термин «тифлокомментирование» подразумевает использование не только звукового тифлокомментария, но и письменного (например, описание для слепых картины, фотографии, географической карты, чертежа, нанесенные шрифтом Брайля).

В концепции тифлокомментирования обобщен имеющийся отечественный и зарубежный опыт. В процессе ее создания стало очевидно, что не каждый человек может стать тифлокомментатором, для этого нужно иметь определенные способности, поэтому была разработана методика профессионального отбора будущих специалистов. Возникла необходимость в их профессиональной подготовке. На сегодняшний день в России Институтом «Реакомп» подготовлено более 50 профессиональных тифлокомментаторов.

Сложность работы тифлокомментатора заключается в том, что для подготовки качественного тифлокомментария требуется высокая степень наблюдательности, грамотная речь, умение изъясняться лаконично, при этом передавая суть происходящего. Такой специалист должен обладать широким кругозором, поскольку нужно грамотно прокомментировать любую ситуацию. Тифлокомментирование — это всегда творческий процесс. В каждой сложной ситуации может быть несколько правильных решений, и профессиональный тифлокомментатор может эти решения найти. А подготовка тифлокомментария — это долгий и трудоемкий процесс, который требует постоянного развития навыков редактирования.

Тифлокомментаторы, имевшие возможность ознакомиться с аудиодескрипцией зарубежных коллег, отмечают, что методики, применяемые в России и за рубежом, во многом схожи. Например, там так же не принято «наезжать» на диалоги, монологи и «значимые шумы».

Сегодня работа по подготовке тифлокомментариев начинает приобретать массовый характер. Этому способствует выход ряда законодательных актов, например, принятые в прошлом году поправки в закон «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации». Они обязывают создателей и прокатчиков фильмов, получающих финансовую поддержку от государства, предоставлять субтитры и тифлокомментарии к каждой картине, а кинотеатры — обеспечивать доступную среду для людей с инвалидностью и проводить показы российских полнометражных фильмов и мультфильмов с субтитрами и тифлокомментариями.

К сожалению, у российских театров пока нет подобной законодательной поддержки и отдельного государственного финансирования показов с тифлокомментированием. До недавнего времени тифлокомментирование было доступно только зрителям московских театров. Первый в России спектакль с тифлокомментированием показали в 2013 году в Московском Губернском театре. С тех пор в его репертуаре появилось девять доступных незрячим людям спектаклей. В других московских театрах тоже начали идти постановки с тифлокомментированием. В «Современнике», «Геликон-опере», Академическом музыкальном театре имени К.С. Станиславского и Вл. И. Немировича-Данченко, Государственном Театре Наций, драматическом театре имени А.С. Пушкина спектакли и оперы с тифлокомментированием проходят на постоянной основе при поддержке благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт».

Фото: Igor Akimov. Санкт-Петербург, экскурсия с тифлокомментированием в храме Спаса на Крови

Тифлокомментарий: цветная фотография. Внутри храма, на фоне росписи на стенах стоят две женщины. Перед ними — тактильная модель Храма Спаса на Крови. Макет в точности повторяет все цвета и фрагменты великого произведения русского зодчества. Женщина справа — с вставным наушником и приемником в руке — держит за запястье другую женщину в темных очках. Она пальцами правой руки касается верхушки главного шатра храма, который завершает фонарь, увенчанный луковичной главкой с крестом. Главка покрыта белой, желтой и зеленой краской в виде обвивающих ее цветных полосок.

В конце февраля 2018 года профессиональные тифлокомментаторы появились в 14 регионах страны. Теперь перед ними стоит задача пробудить интерес местных театров к тому, чтобы сделать спектакли доступными для незрячей аудитории.

Тифлокомментирование проводится и в ряде музеев Москвы: в Государственном Дарвиновском музее, музее-заповеднике «Царицыно», Музее космонавтики, ГМИИ имени А.С. Пушкина, Музее Вадима Сидура, музее современного искусства «Гараж», ГЦСИ имени Зураба Церетели, Музее русского импрессионизма и многих других. И этот список постоянно пополняется.

В то же время в России появляется все больше дискуссионных площадок. Так, уже несколько лет подряд в Екатеринбурге — а это одна из важнейших в стране дискуссионных площадок по теме инклюзии — проводится международная летняя тифлошкола. На это мероприятие съезжаются специалисты со всей страны, приглашаются для обмена опытом коллеги из-за рубежа.

Таким образом, можно говорить о том, что в России, как и в других странах, пришли к пониманию важности и необходимости этой услуги для людей с проблемами зрения. В России развиваются и новые направления тифлокомментирования. Помимо кино и театра в скором времени тифлокомментарий появится на телевидении. Первая передача с тифлокомментарием выйдет в апреле 2018 года. В Волгограде впервые прошел конкурс красоты с тифлокомментированием. Развитие этого направления позволит снять множество информационных барьеров, стоящих перед людьми с нарушением зрения. В перспективе тифлокомментирование будет охватывать все новые и новые сферы жизни инвалидов по зрению и станет такой же привычной услугой, как субтитрирование.